De Abdul Hadi Sadoun
لِنَفْتَرِضْ أَنَّكُمْ مَحَوْتُمْ هذِهِ الْبِلادَ.
لِنَفْتَرِضْ أَنَّكُمْ اسْتَطَعْتُمْ مَحْوَ كُلِّ هذِهِ الْبِلادِ.
لِنَفْتَرِضْ أَنَّكُمْ، بَدَلًا مِنْ خَمْسِينَ أَلْفَ ضَحِيَّةٍ، أو مئات الآلاف
وقَضَيْتُمْ عَلَى الْبَقِيَّةِ الْمُتَبَقِّيَةِ مِنْ آلَافِ الْبَشَرِ الآخَرِينَ فيها،
وَاسْتَطَعْتُمْ الْقَضَاءَ عَلَى الْبِلادِ كُلِّهَا.
لِنَفْتَرِضْ، وَهُوَ مَا تَقُومُونَ بِهِ، أَنَّكُمْ هَدَمْتُمْ كُلَّ أَثَرٍ لِمَا يُسَمَّى مِنَ الْبِلادِ،
وَاسْتَطَعْتُمْ أَنْ تُقِيمُوا فَوْقَهَا، عَلَيْهَا وَعَلَى أَنْقَاضِهَا،
مُدُناً وَقُرًى وَبِلاداً بِأَسْمَاءٍ ابتكرتموها،
وَأَنَّكُمْ أَنْهَيْتُمْ سِيرَتَهَا تَمَامًا وَإِلَى الأَبَدِ.
لِنَفْتَرِضْ أَنَّ كُلَّ شَيْءٍ مُمْكِنٌ (مُمْكِنٌ لَكُمْ)،
أَنَّ الْبِلادَ، كُلَّ الْبِلادِ، لَيْسَتْ لَهُمْ،
وَهِيَ مُتَاحَةٌ لِمَنْ يَحْتَلُّهَا مِنْكُمْ وَيُقِيمُ عَلَيْهَا، كَمَا تَفْعَلُونَ مُنْذُ سِنِينَ.
لِنَفْتَرِضْ، كَمَا يَقُولُ السَّيِّدُ تْرَامْب،
أَنَّهُ يُمْنِحُهَا لَكُمْ بَعْدَ أَنْ يَمْسَحَهَا عَنْ وَجْهِ الأَرْضِ،
وَيُطَهِّرَهَا، وَيُقَدِّمَهَا لَكُمْ عَلَى طَبَقٍ مِنْ ذَهَبٍ.
لِنَفْتَرِضْ أَنَّ كُلَّ ذَلِكَ مُمْكِنٌ،
وَلَا أَثَرَ بَعْدَ الْيَوْمِ لِهَذِهِ الْبِلادِ الَّتِي تُدَمِّرُونَهَا،
لَا أَثَرَ لِهَذِهِ الْبِلادِ
بِشَمْسِهَا، وَبُرْتُقَالِهَا، وَأَرْوَاحِهَا الْعَمِيقَةِ.
لِنَفْتَرِضْ كُلَّ هذَا،
وَأَنَّكُمْ تَعْتَقِدُونَ أَنَّ النَّصْرَ حَلِيفُكُمْ،
وَسَيَنْسَى النَّاسُ، كُلُّ النَّاسِ،
حِكَايَةَ تِلْكَ الْبِلادِ، وَلَنْ يَتَذَكَّرَهَا أَحَدٌ بَعْدَ حِينٍ.
لِنَفْتَرِضْ أَنَّ كُلَّ شَيْءٍ تَمَّ كَمَا تُرِيدُونَ وَتُفَكِّرُونَ وَتَعْتَقِدُونَ،
لِنَفْتَرِضْ أَنَّ الْبِلادَ بِلادُكُمُ الْيَوْمَ، وَكُلُّ شَيْءٍ مُجَيَّرٌ لَكُمْ،
لِنَفْتَرِضْ كُلَّ هَذَا…
لَكِنَّنِي فَقَطْ أُذَكِّرُكُمْ هُنَا،
وَأُحِيطُكُمْ عِلْمًا،
رُبَّمَا لَيْسَ هذَا الْيَوْمَ تَحْدِيدًا،
لَا غَدًا، وَلَا بَعْدَ غَدٍ،
لَكِنَّهُ سَيَجِيءُ،
يَوْمًا مَا سَيَجِيءُ،
وَسَتَرَوْنَ أَنَّ تَحْتَ البِلَادِ الَّتِي نَهَبْتُمُوهَا مِنَّا،
مِنْ تَحْتِ بِلَاطَاتِ بُيُوتِكُمُ الْمَصْنُوعَةِ،
وَمِنْ تَحْتِ أَحْجَارِ تُرْبَةِ حَدَائِقِكُمْ،
وَمِنْ تَحْتِ أَقْدَامِكُمُ الْمُتَمَرْكِزَةِ،
سَيَبْرُزُ ذَلِكَ الْبُرْعُمُ الطَّرِيُّ،
صَغِيرٌ، قَدْ، مِثْلَ حَبَّةِ رَمْلٍ لَا تُرَى،
وَيُزَلْزِلُ الْحَجَرَ مِنْ تَحْتِكُمْ،
وَيُزِيحُ كُلَّ شَيْءٍ فِي طَرِيقِهِ،
كُلَّ شَيْءٍ مِنْ أَمَامِهِ،
وَسَيَبْرُزُ بِرَأْسِهِ مِثْلَ وَجْهٍ نَاصِعٍ،
يَحْتَضِنُ بِرِقَّةٍ تَارِيخَ هذِهِ الأَرْضِ،
وَسَيُذَكِّرُكُمْ،
وَسَيُعِيدُ تَذْكِيرَكُمْ،
بِحِكَايَتِهِ الَّتِي افْتَرَضْتُمْ،
أَنَّكُمْ قَدْ قَضَيْتُمْ عَلَيْهَا،
وَأَنَّكُمْ وَأَدْتُمُوهَا،
وَسَيُذَكِّرُكُمْ بِهَا،
وَبِأَهْلِهَا الأَوَّلِينَ،
وَبِأَهْلِهَا الْحَقِيقِيِّينَ،
مَا أَنْ يَبْرُزَ بِرَأْسِهِ،
كَنَبْرَةٍ شَجِيَّةٍ،
بُرْعُمًا،
يُعْلِنُ لَكُمْ بِكُلِّ وُضُوحٍ:
إِنَّ افْتِرَاضَاتِكُمْ
كُلَّهَا خَاطِئَةٌ،
وكلها
وهمٌ
فِي وهمٍ
فِي وهم.
Supongamos
Supongamos que habéis borrado este país.
Supongamos que habéis logrado borrar por completo este país.
Supongamos que, en lugar de cincuenta mil víctimas, o cientos de miles,
habéis exterminado a todos los demás
miles de personas que quedaban aquí,
y que habéis conseguido aniquilar el país entero.
Supongamos
—como de hecho hacéis—
que habéis destruido todo rastro de lo que fue llamado “el país”,
y que habéis podido construir encima, sobre él y sobre sus ruinas,
ciudades y pueblos con nombres que vosotros mismos habéis inventado,
y que habéis dado por concluida su historia por completo y para siempre.
Supongamos que todo eso es posible (posible para vosotros),
que el país, todo el país, no les pertenece,
y que está disponible para quien de vosotros lo ocupe
y se asiente en él, como hacéis desde hace años.
Supongamos, como dice el señor Trump,
que os lo concede después de borrarlo de la faz de la tierra,
que lo purifica, y os lo ofrece en bandeja de oro.
Supongamos que todo eso es posible,
y que ya no queda rastro de este país que destruís,
ningún rastro de este país
con su sol, sus naranjas y sus almas profundas.
Supongamos todo esto,
y que creéis que la victoria está de vuestro lado,
y que la gente, toda la gente,
olvidará la historia de ese país,
y que nadie la recordará después de un tiempo.
Supongamos que todo se ha hecho como queréis,
como pensáis, como creéis,
supongamos que el país es vuestro hoy,
y que todo está a vuestro favor,
supongamos todo esto…
Pero yo solo os recuerdo aquí,
y os hago saber,
quizá no hoy exactamente,
ni mañana, ni pasado,
pero llegará,
un día llegará,
y veréis que bajo el país que nos arrebatasteis,
bajo losas de vuestras casas fabricadas,
bajo las piedras del suelo de vuestros jardines,
bajo vuestros pies firmemente asentados,
resurgirá ese brote tierno,
pequeño, quizá como un grano de arena invisible,
y hará temblar la piedra bajo vosotros,
y apartará todo en su camino,
todo lo que tenga delante,
y asomará con su cabeza como un rostro radiante,
abrazando con ternura la historia de esta tierra,
y os recordará,
y volverá a recordaros,
su historia que supusisteis
que habíais borrado,
que habíais enterrado,
y os la recordará,
y a sus primeros habitantes,
a sus verdaderos habitantes,
apenas asome su cabeza,
como un tono doliente,
como un brote,
que os anuncia con toda claridad:
que todas sus suposiciones
son erróneas
y todas
son ilusiones
dentro de ilusiones
dentro de ilusiones.
Abdul Hadi Sadoun (Bagdad, Irák).
Escritor e hispanista. Reside en Madrid desde 1993. Actualmente es profesor de lengua y literatura árabe en la UCM. Es autor de una larga lista de libros, tanto en árabe como en castellano, entre sus últimas publicaciones en castellano se destacan: Siempre Todavía (2010) Campos del extraño (2011), Memorias de un perro iraquí (2016), Todos escriben sobre el amor menos tú (2018), e Informe sobre el robo (2020). Es editor de las siguientes antologías de poesía iraquí en lengua español: La Maldición de Gilgamesh (2004), A las orillas del Tigris(2005), Otros mesopotámicos raros (2009), y No son versos lo que escribo: El canto popular de la mujer iraquí (2018).
Traducción: Abdul Hadi Sadoun.
Fotografía: Cortesía del autor.







Dejar un comentario