De Murad Al-Sudan
نثرَ المحاربُ في دروبِ الليل
إيقاعَ الدمِ النبويّ
وأعادَ للسُبلِ سيرتَهُ الذاتية…
أُوكلَ إليه الطريقُ، والإسراءُ، والسِرّ.
نثرَ المحاربُ ما تبقّى من رصاصات القلب
نحو الأشجارِ تحت التلّة.
ظلّ مشدودًا كقوسِ نارٍ، يتلألأ
في الفضاء بإيقاعه الحربيّ،
ظلّ مائلًا نحو زهرات البنفسج
على شاهد الشهيد
رافعًا نحو العُلى نشيد البندقية للرجال في التلال…
هذا الغروبُ يراه قلبَ محارب،
لا سؤال عن مواعيد المعارك
ولا عن طريق القلب
الذي يعرفه الشهيد بدقة الصيّاد
وبيُقينٍ صافٍ.
ولا نقاش عن توزيع الدموع والرصاص.
نثرَ المحاربُ نرجسَ الوادي
على شال الفتيات،
فطار قلبي إلى فضاء النار،
وسارت نخيل الأناشيد…
يغورُ المحاربُ في ليلِ غربته،
مصيرهُ صلابة زناده ووطنه،
يمضي، وعلى حواف الجمر
تحرسه النجومُ الشاهقة
وصلواتُ أمّه…
نثرَ المحاربُ حفنة الحنّاء والرصاص،
وسقطَ الندى كحصادٍ سماويّ
في أفقِ الوطن.
لا يملكُ الصقرُ المحاربُ إلا نيّته
العالية في اندفاع التقدّم والعناء.
حينها يصبحُ جسرُ المعركة، وجمرُ المعنى
سماءً للفداء،
وكرمة العنب رذاذَ طلقاتٍ ترفرف
وتتحولُ أغنيةُ المقاوم
إلى رعدٍ في الوديان،
تجولُ عليه صقورُ الجبل،
وللمحارب ما أراد،
فأفقُ الوطن قصيدة للحرية الحمراء…
للمحارب نيةٌ بيضاء، نثرتْها الحمائم
مع الموسيقى،
ورفعتها إلى أعلى امتدادٍ ويد.
El Ritmo del Guerrero
El guerrero esparció en los caminos de la noche
el ritmo de la sangre profética
y devolvió a los senderos su autobiografía…
Se le confió el camino,
la ascensión,
y el secreto.
Esparció lo que quedaba de balas del corazón
hacia los árboles al pie de la colina.
Permaneció tenso como un arco de fuego,
resplandeciendo en el cielo con su ritmo guerrero,
inclinándose hacia las violetas
sobre la tumba del mártir,
alzando al cielo el himno del fusil
para los hombres de las colinas…
Este crepúsculo lo contempla un corazón de guerrero.
No hay preguntas sobre el horario de las batallas,
ni sobre el camino del corazón
que el mártir conoce con precisión de cazador
y certeza limpia.
No hay discusión sobre el reparto de lágrimas y balas.
El guerrero esparció narcisos del valle
sobre los chales de las muchachas,
y mi corazón voló al espacio del fuego,
y caminaron las palmas de los cantos…
El guerrero se hunde en la noche de su exilio,
su destino: la firmeza de su gatillo y su patria.
Avanza, y en los bordes de las brasas
lo custodian las estrellas altas
y las oraciones de su madre…
Esparció el guerrero un puñado de henna y balas,
y el rocío cayó como una cosecha celestial
en el horizonte de la patria.
El halcón guerrero no posee más que su intención
alta, lanzada al avance y al sufrimiento.
Entonces el puente de la batalla
y la brasa del significado
se convierten en cielo del sacrificio,
y la vid en rocío de disparos que revolotean.
Y la canción del resistente
se convierte en trueno en los valles,
sobrevolada por halcones de montaña.
Y al guerrero se le concedió lo que deseaba,
pues el horizonte de la patria es un poema de libertad roja…
El guerrero tiene una intención blanca
que esparcieron las palomas con la música
y alzaron hasta el extremo más alto y la mano.
مرثية
المدافنُ تغطي وطني بالسواد،
الخوف، أشجارٌ ملوّثة،
والفوضى تسودُ على باب المدينة.
فاخلع نعليكَ الآن،
واتبع سلالم موتك.
يا مغنّي!
لا وقتَ للحزن، ولا وقتَ للنادبات
بوجوههن المكشوفة،
ينحنَ على شاعرهن المذبوح…
ينتزعْنَ أغنية البئر كجمرٍ مذاب… وحنطةٍ تنسكب.
لا وقتَ للنادبات ليعجنَ دمَ الطير كطين،
فيه كتلة من الوحل البنيّ… سريعة وثقيلة.
لا وقتَ للنادبات البتولات،
لا وقتَ للمنذهلات المرتبكات،
Elegía
Las tumbas cubren mi patria de luto.
El miedo, árboles contaminados.
El caos reina a la puerta de la ciudad.
Quítate las sandalias ahora
y sigue las escaleras de tu muerte.
¡Oh cantor!
No hay tiempo para la tristeza,
ni para las plañideras
con rostros descubiertos
llorando a su poeta degollado…
Arrancan la canción del pozo
como brasa fundida…
como trigo que se derrama.
No hay tiempo para que las plañideras amasen
la sangre del ave como barro,
una masa de lodo marrón… rápida y pesada.
No hay tiempo para las vírgenes plañideras,
ni para las atónitas confundidas,
نداءٌ عاجلٌ
سأناديك حتى تصير الكلمات
حدائق من الجمر والماء
وتنتزع من الشجرة دمًا
أغنية الذين رحلوا.
أناديك باسمك، يا صاحب السر،
يا نار الجحيم المشتعلة، وتقلبات الأرض.
حقول على راحتَيك، وبروق
وسرب من الغزلان الحزينة.
يا أمير البنادق والليل،
ببطءٍ… وببطءٍ، تثاقلت الخطى.
وهذه الأرض المنهوبة مالتْ نحو غربة
الشمس…
وخذلنا العابرون على دمنا
في الغروب، وفي اليقظة،
خونة الطريق والليل.
فكيف نتركُ أعيادنا للرياح
الناهبة والعواصف؟
وكيف ننهضُ من دمائنا بالبارود
بعد هذه السلام الملفوفة في الركام،
مع الرومان، وعلى يدِ الموت؟
قل لي، بحبّ الدم
الذي لوّن وطني،
وجعلها خيولا،
ورصاصًا،
في صباحٍ صافٍ،
ورودًا وحنّاء.
قل لي، بحبّ السماء
التي سقطت على رأس الوطن…
على رأسي ورأسك،
وجعلتنا غبارًا وأناشيدَ غائبين
Llamado Urgente
Te llamaré hasta que las palabras
se conviertan en jardines de fuego y agua
y arranquen de los árboles sangre,
canción de los que partieron.
Te llamo por tu nombre,
oh guardián del secreto,
llama del infierno encendida,
y temblores de la tierra.
Campos en tus palmas, relámpagos,
y una bandada de gacelas tristes.
Príncipe de los fusiles y la noche,
lentamente… lentamente, los pasos se tornaron pesados.
Y esta tierra saqueada se inclinó
hacia el exilio del sol…
Y nos traicionaron quienes pasaron sobre nuestra sangre,
al atardecer
y en la vigilia,
traidores del camino y de la noche.
¿Cómo dejar nuestras fiestas al viento
ladrón y a las tormentas?
¿Y cómo levantarnos de nuestra sangre con pólvora
después de esta paz envuelta en escombros,
junto a los romanos y en manos de la muerte?
Dime, por el amor de la sangre
que coloreó mi patria,
y la volvió caballos
y balas,
en una mañana clara,
rosas y henna.
Dime, por el amor del cielo
que cayó sobre la cabeza de la patria…
sobre mi cabeza y la tuya,
Murad Al-Sudan (Jerusalén, Palestina, 1973).
Es poeta, escritor y crítico literario palestino. Nació en Jerusalén el 23 de junio de 1973. Completó sus estudios universitarios en Literatura Árabe en la Universidad de Birzeit en 1995 y obtuvo una maestría en Estudios Árabes Contemporáneos en la misma universidad en 2012.
Fue profesor en la Academia “Bardaj” en 1996, y editor en el diario Al-Ayyam desde su fundación hasta 1997. Entre 1997 y 1998 trabajó como docente en el programa de Estudios Árabes Contemporáneos de la Universidad de Birzeit.
Actualmente es secretario general de la Unión General de Escritores y Poetas Palestinos, cargo que ocupa por segundo mandato. También es vicepresidente del Círculo Internacional de Escritores en Rusia para las relaciones árabes, africanas y latinoamericanas, que agrupa a 54 asociaciones de escritores de Rusia y del mundo.
Fue anteriormente director de la Casa de la Poesía Palestina durante diez años y secretario general de la Comisión Nacional Palestina para la Educación, la Cultura y la Ciencia.
Ha sido editor jefe de la revista Al-Shu‘ara (Los Poetas), publicada por la Casa de la Poesía Palestina, y de la revista Aqwas, centrada en las voces jóvenes, así como de la revista Al-Asra (Los Prisioneros). Ha participado en numerosos encuentros culturales y literarios tanto a nivel árabe como internacional, y sus poemas han sido traducidos a varios idiomas.
Obras poéticas publicadas:
• Raghbūt (1998)
• Ishārāt al-Narjis – Señales del narciso (2002)
• Ṣabāḥ al-Ḥufrah – Mañana del abismo (2009)
• Al-Miṣbāḥ fī al-‘Ulā – La lámpara en las alturas (2009)
• Makān al-Ghazālīn – Lugar de los ciervos (2018)
En crítica literaria:
• Anā man Raʾā – Yo soy quien ha visto (Ensayos sobre la cultura palestina, 2009)
Premios:
En 2017, recibió el Premio Internacional de Poesía Martin Securo en su novena edición celebrada en Italia. Dentro de la Organización para la Liberación de Palestina (OLP):
• Miembro del Consejo Nacional Palestino
• Miembro del Consejo Central de la OLP
Palabras de agradecimiento
Estimados poetas,
En este movimiento mundial que dirige la palabra poética hacia Palestina —esa causa justa, esa cultura de resistencia—, les saludamos con respeto y admiración.
Palestina, que sufre un genocidio físico y cultural, Palestina que es asesinada a cada instante, a cada momento…
Buenas noches cargadas de lealtad y bondad, como merece esta tierra herida pero firme.
Los escritores y escritoras de Gaza, bajo un techo de fuego, y toda Palestina, en la línea del fuego, enfrentan al ocupante, a sus extensiones, a sus discursos deformados y oscuros.
Los escritores de Gaza, y de toda Palestina, se enfrentan a la narrativa opresora del ocupante con una cultura de resistencia, con una terquedad sagrada, con una insistencia en la vida, la alegría y el bien frente a la muerte, la oscuridad, la ocupación, el asesinato diario, el borrado y el genocidio.
Escriben con su sangre por Palestina, como lo han hecho nuestros escritores desde hace más de un siglo. Escriben sangrando, escriben con su tinta ardiente y con la flor de los nobles mártires.
Gracias a la maestra poeta Carmen Nozal,
y a su alumno poeta Askari Trejo
y a la querida amiga Fatma Nazzal —poeta y compañera— por su valiosa participación.
Gracias por hacer posible que este movimiento continúe y que este río poético se sume a los grandes ríos de la poesía mundial, dentro de un movimiento que enarbola el poeta y amigo Fernán Dorndel, quien afirma que toda voz en el mundo nos importa.
Sí, cada voz despierta, cada conciencia vigilante que clama por la justicia y la libertad para Palestina y su causa, nos significa profundamente.
Gracias por todo lo que hacen por Palestina.
Gracias por esta acción noble en este momento de espantoso silencio universal.
Pero los libres del mundo siguen empujando con sus palabras y sus posturas hacia la justicia y la verdad de Palestina, y exponen el rostro monstruoso de esta ocupación.
Gracias por todo este esfuerzo,
por todo este seguimiento,
y por todas estas voces que claman libertad para Palestina,
como respaldo y apoyo.
Traducción: Fatma Nazzal.
Fotografía: Cortesía del autor.







Dejar un comentario