في الثانية والأربعين / أنا والعصفور

De Yusuf Al-Qudra

في الثانية والأربعين،
لا أحد يولد.
العظام قديمة،
والقلب ككوزٍ جاف في صيفٍ طويل.
تمرّ الريح من رأسي
وتترك فيه هديلًا قديمًا لحمامة
لم تجد عشّها.

في الثانية والأربعين،
صرت خفيفًا مثل ظلّ صبيّ
مات قبل أن يحفظ اسمه.
أمشي على رصيف مهجور
وأعدّ الشقوق كما تُعدّ النكبات.

غزّة
خدش في جمجمتي.
كلما متُّ، وُلدت،
وكلما وُلدتُ، فُقِد شيء مني.

أعيادي
صور لي وأنا أبتسم،
ولا أحد في الخلفية.

في الثانية والأربعين،
أعرف أن الطير الذي عبر نافذتي منذ عام
كان أنا،
وأن الجدران التي طارت في الهواء
كانت تحجب الشمس.
لذلك
نسيت شكل السرير،
النافذة،
المرآة التي كانت تعرفني.
لكنني أتذكر جيدًا
أنني لست ناجيًا.
فالناجون لا ينامون مع الأشباح.
أنا الباقي في الهواء،
في الرماد،
في حنجرة أغنية
انقطعت فجأة.


A los cuarenta y dos

A los cuarenta y dos,
nadie nace.
Los huesos son antiguos,
y el corazón como una mazorca seca en un verano
largo.
El viento pasa por mi cabeza
y deja un arrullo viejo de una paloma
que no encontró su nido.

A los cuarenta y dos,
me volví ligero como la sombra de un niño
que murió antes de aprender su nombre.
Camino por una acera abandonada
y cuento las grietas como se cuentan las catástrofes.

Gaza
es una herida en mi cráneo.
Cada vez que muero, nazco.
Y cada vez que nazco, algo se pierde de mí.

Mis fiestas
son fotos mías sonriendo,
sin nadie en el fondo.

A los cuarenta y dos,
sé que el pájaro que cruzó mi ventana hace un año
era yo,
y que los muros que volaron por el aire
tapaban el sol.
Por eso
olvidé la forma de la cama,
la ventana,
el espejo que me conocía.
Pero recuerdo bien
que no soy un sobreviviente.
Los sobrevivientes no duermen con fantasmas.
Yo soy el que queda en el aire,
en la ceniza,
en la garganta de una canción
que se cortó de golpe.


أنا والعصفور

أنا والعصفور
نتشارك الخوف.

هو لا يعرف معنى كلمة “قذيفة”،
لكنّه يشعر بها…
تخترق الهواء،
تكسّر الزمن،
وترتجف تحتها الريشات الصغيرة.

وأنا؟
أعرف ما يدور حولي،
وأتظاهر بالثبات،
لكن قلبي — مثل جناحه —
يرتعد عند كل دويّ.

ننظر لبعضنا…
لا هو يعرف لغتي،
ولا أنا أفهم صوته،
لكننا نعلم،
أن الصمت لغة من نجوا من الرعب.

العصفور على صدري،
وكأنّه يحتمي بنبضي،
وكأنّي أقول له:
“لا تخف،

ما زال فينا نفس.”نحن فقط كائنان صغيران
ينتظران انتهاء العاصفة.


El pajarito y yo

El pajarito y yo
compartimos el miedo.

Él no conoce el significado de la palabra
“proyectil”,
pero la siente…
atraviesa el aire,
rompe el tiempo,
y bajo su estallido
tiemblan sus pequeñas plumas.

¿Y yo?
Sé lo que ocurre a mi alrededor,
y finjo estar firme,
pero mi corazón —como su ala—
tiembla con cada estruendo.

Nos miramos…
él no conoce mi lengua,
ni yo entiendo su canto,
pero ambos sabemos
que el silencio es el idioma de los que han
sobrevivido al horror.

El pajarito en mi pecho,
como si se refugiara en mi latido,
como si yo le dijera:
“No tengas miedo,
aún nos queda aliento.”

Somos solo dos pequeñas criaturas
esperando que pase la tormenta.


Yusuf Al-Qudra (Jan Yunis, Gaza, Palestina).

Es poeta e investigador académico palestino, originario de Jan Yunis, Gaza. Nació en 1983. Licenciado en Lengua Árabe y Medios de

Comunicación por la Universidad de Al-Azhar y máster en Estudios Literarios por el Instituto de Investigación Árabe en El Cairo.

Ha publicado varias colecciones poéticas, entre ellas: La inocencia de la oscuridad, Tal vez tú, Canción ronca, Sus lágrimas lloran la ruina, Una flor que brotó en el fuego y Se desvaneció en la interpretación, esta última considerada
una experiencia lingüística compleja y novedosa.

Recientemente publicó El libro de Gaza: diarios, cartas y poemas desde Gaza con la editorial Al-Adham en El Cairo, donde relata su experiencia bajo la sombra del genocidio continuo en Gaza. Su obra ha sido traducida a varios idiomas y ha participado en eventos culturales internacionales.

También ha trabajado en el teatro, la dramaturgia y el ámbito comunitario. Es considerado una de las voces más destacadas de la poesía contemporánea en Gaza, donde la escritura es para él un acto de resistencia y una memoria viva
frente al olvido y la pérdida.


Traducción: Fatma Nazzal.


Fotografía: Cortesía del autor.

Más popular

Dejar un comentario