De Naser Atta’Allah
مِنْ مَاتَ مِنْكُمْ يَا أَصْدِقَائِي
مِنْ أَخْذَ اَلْمَاضِي مِنْ جَيْبِ قَمِيصِي
وَتَرَكَ لِي اِتِّسَاخُ اَلْقُبَّةِ
وَبُقْعَةَ اَلْقَهْوَةِ اَلْمَرَّةِ
مِنْ مِنْكُمْ تَرْكَ اَلْمَقْعَدَ اَلنَّاشِف
قُبَالَةَ اَلْجُنْدِيِّ اَلْمَجْهُولِ
وَهُوَ غَائِبٌ مُنْذُ اَلسُّقُوطِ اَلْأَوَّلِ
مِنْ مِنْكُمْ رَمَى اَلطُّرُقَاتِ فِي وَجْهِي
وَتَرْكَ اَللَّيْلُ يَجْلِدُنِي
وَالسَّمَاءُ اَلْوَاطِئَةُ تَسْبَحُ فِي ضُلُوعِي
وَأَنَا أَبْحَثُ عَنْكُمْ
واسْأَلُ اَلنَّادِلَ سَمِيرْ
صَاحِبَ اَلسَّحْنَةِ اَلْمُرِيبَةِ
صَدَّقَتُ اَلْمَوْتَ عِنْدَمَا عَرَفَتُ أَنَّهُ
أَخَذَ سَمِيرَ أَيْضًا
وَلَمْ أُصَدِّقْ اَلْحَاضِرِينَ اَلْجُدُدْ
اَلْحَفْرُ، الْأَتْرِبَةُ، الْوَحْلُ
وَهُرُوبُ اَلْمَمَرَّاتُ
وَالْأَزْهَارُ
وَالْمَقَاعِدُ
وَنَوَافِيرُ اَلْمَاءِ اَلْعَطْشَى
وَكَلَامُنَا اَلَّذِي تَرَكْنَاهُ عَلَى اَلْمَطَارِحِ
نَعِمْ صَدَّقَتُ كُلَّ هَذَا اَلدَّمَارِ
اَلَّذِي جَاءَ لِيَبْلُغَنِيَ
أَنَّكُمْ أَصْبَحْتُمْ يَا أَصْدِقَائِي
شُهَدَاءْ
وَأَنَّ اَلْجُنْدِيَّ اَلْمَجْهُولَ
تَمَّ اَلْعُثُورُ عَلَيْهِ
وَتَمَّ دَفْنُهُ مَعَكُمْ
سَلِيمْ
عُمَرْ
بَسَّامْ
عِصَامْ
وَآخَرُونَ تَعَفَّفُوا عَنْ جَلَسَاتِنَا
لَكِنَّهُمْ لَمُّ يِرْمُوهَا بِرَجْمٍ وَلَا شَتَائِمَ
سَأَخُرْجُ شَجَرَةَ اَلزِّينَةِ ؛ اَلسُّورُ مِنْ رُوحِيٍّ
وَسَأُزْرَعُ بِجِوَارِهَا اَلرَّيْحَانَ لِأَرْوَاحِكُمْ
سأَبْكِي عَلَى اَلْمَدِينَةِ اَلْمَنْكُوبَةْ
اَلَّتِي لَمْ تَتَحَمَّلْ غِيَابَكُمْ
وَذَهَبَتْ مَعَكُمْ
كَحَجَرٍ كَرِيمٍ
عَلَّقَتْهُ حَسْنَاءُ بَكْرْ عَلَى صَدْرِهَا
وَتَرَكَتْ اَلرِّيَاحَ تَنْشُدُ عَزْفًا صَاخِبًا
لِمَوْكِبِ اَلرَّحِيلِ اَلْمُقَدَّسِ وَالْفَاجِعَةْ
Procesiones
DE LOS QUE MURIERON ENTRE USTEDES, MIS AMIGOS
DEL PASADO QUE TOMÓ DE MI BOLSILLO DE CAMISA
Y ME DEJÓ LA MANCHA DEL TOLDO
Y LA MANCHA DEL CAFÉ AMARGO
ALGUNOS DE USTEDES DEJARON EL ASIENTO SECO
FRENTE AL SOLDADO DESCONOCIDO
QUE HA ESTADO AUSENTE DESDE LA PRIMERA CAÍDA
ALGUNOS DE USTEDES ARROJARON LOS GOLPES EN MI CARA
Y LA NOCHE ME AZOTÓ
Y EL CIELO PESADO NADABA EN MIS COSTILLAS
YO LOS BUSCO
Y LE PREGUNTO AL CAMARERO SAMIR
DUEÑO DEL ROSTRO SOSPECHOSO
CREÍ EN LA MUERTE CUANDO SUPE
QUE SAMIR TAMBIÉN FUE TOMADO
Y NO CREÍ A LOS NUEVOS PRESENTES
LA ZANJA, EL POLVO, EL BARRO
LA FUGA DE LOS PASOS
LAS FLORES
LOS ASIENTOS
Y LAS FUENTES DE AGUA SEDIENTA
Y NUESTRAS PALABRAS QUE DEJAMOS EN LOS LUGARES
SÍ, CREÍ EN TODA ESTA DESTRUCCIÓN
QUE ME LLEGA
QUE USTEDES, MIS AMIGOS,
SE HAN CONVERTIDO EN MÁRTIRES
Y EL SOLDADO DESCONOCIDO
FUE ENCONTRADO
Y FUE ENTERRADO CON USTEDES
SALIM
OMAR
BASSAM
ISSAM
Y OTROS SE ABSTUVIERON DE NUESTRAS SESIONES
PERO NO LAS LANZARON CON PIEDRAS NI INSULTOS
SACARÉ EL ÁRBOL DE NAVIDAD; EL MURO DE MI ALMA
Y PLANTARÉ JUNTO A ÉL EL ALBAHACA PARA SUS ALMAS
LLORARÉ POR LA CIUDAD DEVASTADA
QUE NO SOPORTÓ SU AUSENCIA
Y SE FUE CON USTEDES
COMO UNA PIEDRA PRECIOSA
QUE HAS COLGADO, HUSNA BAKR, EN TU PECHO
Y DEJASTE QUE LOS VIENTOS TOCARAN UNA MELODÍA
PARA LA SAGRADA Y TRÁGICA PROCESIÓN DEL ADIÓS
Naser Atta’Allah (Damasco, Siria, 1967).
Es un poeta y escritor palestino nacido en 1967 en Damasco, originario del pueblo de Yazur, distrito de Jaffa. Estudió en Siria y recibió una beca en Polonia, graduándose del Instituto Superior de Ciencias Turísticas. Regresó a Gaza en 1994 y completó su educación en la Universidad Abierta de Jerusalén, donde obtuvo una licenciatura en Educación Islámica. Comenzó su carrera literaria desde niño y publicó su primer libro de poesía en 2003 con el apoyo del Ministerio de Cultura palestino. Es miembro de la Unión General de Escritores y Literatos Palestinos, así como de varias asociaciones y medios de prensa. Ha recibido importantes premios, incluyendo el Premio Pluma Libre de Egipto y fue nombrado Personalidad Literaria del Año en 2021.
Publicaciones destacadas:
• ¿Es suficiente la rosa? (2003)
• Lo que dijo el extraño
• Esto es lo que me preocupa
• Viuda de la ausencia
• Libertad temporal
• Arena del tiempo
• Sheila y el sueño del Jarmuk
• Cenizas para las sombras (2024)
• Nariel (2024)
• Sombra secundaria (novela en progreso)
• Déjà vu (novela en prensa)
Traducción: Fatma Nazzal.
Fotografía: Cortesía del autor.







Dejar un comentario