De Zuhair Abu Shayeb

على حالِهِ
جالسٌ يتفرّجُ منذُ الصَباحِ على الليلِ
لم يَستطعْ أن ينامَ،
ولم يَستطعْ أن يموتَ قليلًا كأطفالِ غزّةَ،

ما مِن شهيدٍ
سيأتي ليأخذَهُ معَه في الطريقِ إلى الأبديّةِ
فالشُهَداءُ يَجيئون في كلِّ معركةٍ
ليَزوروا الحياةَ وأبناءَها،
ويقولوا لَهم:
لم نمُتْ قَطُّ. نحنُ هنا في الحياةِ
ولو أغمضَ الناسُ أعيُنَهم
لرأونا!

على حالِهِ
ليسَ يفعلُ شيئًا سوى أنّه طيلةَ الليلِ
يَنظرُ نحوَ السماءِ القليلةِ
لكنّه لا يَرى..
ليسَ يفعلُ شيئًا سوى أنّه
كلّما ناحَت الطائراتُ تَصدّعَ كالبيتِ
وانهارَ
والتصقَتْ روحُه بالثَرى..
ليسَ يَفعلُ شيئًا سوى الصمتِ
خشيةَ أن يوقظَ الشُهَداءَ ويُزعجَ أرواحَهم
ليسَ يَفعلُ شيئًا
سوى أنّه ليس يفعلُ شيئًا.

وإذ يَعبُرُ الشُهداءُ خِفافًا مُضائينَ في ليلِ غزّة.
تَعودُ السماءُ إلى الأرضِ ثانيةً،
وتَعودُ الحياةُ إلى بيتِها
مثلَ أرملةٍ زوجُها ماتَ من عشَراتِ السنينَ،
وظلَّ يموتُ من الصمتِ في كلِّ يومٍ،
ويَلعنُ عجزَه.


La noche de Gaza

Está en su estado,
sentado desde la mañana
mirando la noche.
No pudo dormir,
ni pudo morir un poco
como los niños de Gaza.

Ningún mártir
vendrá a llevarlo consigo
en el camino hacia la eternidad,
porque los mártires llegan en cada batalla
a visitar la vida y a sus hijos,
y les dicen:
“No hemos muerto nunca.
Estamos aquí, en la vida.
Si la gente cerrara los ojos,
nos verían”.

Está en su estado.
No hace nada, excepto
mirar toda la noche
hacia el poco cielo,
pero no ve…

No hace nada, excepto
que cada vez que aúllan los aviones,
se resquebraja como una casa,
se derrumba,
y su alma se pega al polvo…

No hace nada, excepto guardar silencio,
por miedo a despertar a los mártires
y molestar sus almas.
No hace nada,
sino no hacer nada.

Y cuando los mártires cruzan,
ligeros, iluminados, en la noche de Gaza,
el cielo vuelve a la tierra otra vez,
y la vida regresa a su casa
como una viuda
cuyo esposo murió hace decenas de años
y siguió muriendo cada día
en el silencio,
maldiciendo su impotencia.


عتمة الذئب

مثلَما كنتَ وَحدَكَ في غُربةٍ
كنتُ وَحدي

مثلَما سقَطَت كَلِماتُكَ منكَ على الأرضِ
وانكسَرَت،
سقَطَت كَلِماتي
وعبَرتُ الطُفولةَ مثلَكَ مُستعجلًا قلِقًا
أتلَعثمُ حين أقابلُ طفلًا يَتيمًا
أو امرأةً
أو أبًا قاسيًا
أو مُدرّسَ جُغرافِيا
أو جُنودَ احتلالْ

مثلَما خِفتَ أن يَقتلوكَ،
وألّا تَعودَ إلى البيتِ ثانيةً
لتَقولَ لأمِّكَ
إنّكَ ما زلتَ تَشتاقُ جدًّا لها،
معَ أنّكَ صِرتَ شهيدًا
كما يَنبغي للرجالْ
خِفتُ أن يَقتُلوني

مثلَما وَجَدوا خُطُواتِك مَزروعةً في الطريقِ
ولم يَعرفوا غيرَ أنّ بلادَكَ
كانت تُنادي علَيكَ
وأنّكَ كنتَ تُفتّشُ في عتمةِ الذئبِ عنها
وتَسألُ عَينَ الغزالْ
وجَدوا خُطُواتي
فلماذا تَرى أنّني لَستُ أنتَ
وأنّ حياتَكَ ليسَت حَياتي؟!!


La oscuridad del lobo

Como tú estabas solo en el exilio,
yo también estaba solo.

Como tus palabras
cayeron de ti al suelo
y se rompieron,
mis palabras también cayeron.
Y crucé la infancia como tú,
apurado, inquieto,
tartamudeando al encontrarme
con un niño huérfano,
una mujer,
un padre severo,
un profesor de geografía,
o soldados de ocupación.

Como temiste
que te mataran
y no volvieras a casa
para decirle a tu madre
que aún la extrañas mucho,
aunque ya te hayas hecho mártir
como corresponde a los hombres,
yo también temí que me mataran.

Como hallaron tus huellas
sembradas en el camino
y no supieron más que tu patria
te llamaba
y que tú buscabas por ella
en la oscuridad del lobo
y preguntabas a los ojos del ciervo,
hallaron mis huellas.
Entonces, ¿por qué crees
que yo no soy tú
y que tu vida no es la mía?


Zuhair Abu Shayeb (Palestina).

Licenciado en Lengua y Literatura Árabes por la Universidad de Yarmouk, Jordania, 1983. Editor en jefe de la revista Awrāq, publicada por la Asociación de Escritores Jordanos. Editor en jefe de la revista Al-Rawzaneh, especializada en pensamiento feminista, publicada por la Unión de Mujeres Jordanas.

Obras publicadas:

  • Geografía del viento y las preguntas, poesía, Dar Al-Awda, Beirut, 1986.
  • Libro de estados y maqamāt, poesía, Instituto Árabe de Estudios y Publicaciones, Beirut,
    1987.
  • Biografía de la oscuridad, poesía, Publicaciones del Teatro Jordano, Amán, 1993.
  • Historia de la sed, poesía, Instituto Árabe de Estudios y Publicaciones, Beirut, 1997.
  • Ensayo sobre la barbarie, ensayos, Azmina Publicaciones y Distribución, Amán, 2007.
  • La sombra de la noche, poesía, Azmina Publicaciones y Distribución, Amán, 2010.
  • Planeta verde, poesía, Azmina Publicaciones y Distribución, Amán, 2016.
    Obras inéditas:
  • La prosa, obra teatral.
  • El discurso paradisíaco: aproximaciones a la poesía preislámica, crítica.
  • Historia de la sed, poesía.
    Premios:
  • Ganador del Premio Mahmoud Darwish en su tercera edición, año 2012.

Traducción: Fatma Nazzal.


Fotografía: Cortesía del autor.

Más popular

Dejar un comentario