De Claudia Piccinno
احملُ أخي
فتاتًا في الحقيبة.
ذاك ما تبقّى
منه،
ومن العالم.
•
يموت الأطفال في فلسطين.
أحيانًا ينجون،
لكن
بعينٍ واحدة،
بأذنٍ مبتورة،
بيدٍ لا تلوّح،
بأبٍ لا يعود،
وأمٍّ لا تُنادي.
•
تحت القنابل،
النجاةُ لونٌ آخر للموت.
•
يرتجفُ الناجون،
كأنهم خرافٌ
في لعبةٍ طويلة،
ترمي أوراقها
فوق طبقٍ صدئ:
امتلاكٌ مطلق،
وشهوةُ محوٍ نقيّة.
•
لا أحد يصغي.
ما يُهمّ هو
أن تملك،
أن تُقصي،
أن تُسكت
حتى العظام.
•
الحقيبة ثقيلة.
أخي أثقل.
قلبي،
أثقل من الاثنين معًا.
•
لكنّ وعدًا قديمًا
يتململ في التراب،
اسمه الحرية،
سينهض
إذا لم تظلّ
الوجوهُ في العواصم
مقنّعة
بالصمت
Promessa
Porto i resti di mio fratello nello zaino.
È tutto quello che mi rimane.
Muoiono i bambini in Palestina.
A volte sopravvivono, ma
perdono occhi, orecchie, arti,
un padre, una madre, un fratello.
Sotto le bombe.
Tremano per giorni i sopravvissuti.
Agnelli sacrificali in una longeva
partita a carte in cui la posta sul piattino
è il possesso totale, l’epurazione.
Non interessa a nessuno la diplomazia.
Conta solo l’avere.
Il nemico va annientato ché non accampi pretese.
Pesa lo zaino, pesano i resti di mio fratello,
pesa il mio cuore affondato da croci e sassi.
Promessa
Atavica (di)
Libertà
Entrerà
Se
Tutti
I governi del mondo
Non resteranno
A guardare.
Promesa
Llevo a mi hermano
hecho trizas en la mochila.
Es lo que queda
de él, y del mundo.
•
Mueren los niños en Palestina.
A veces sobreviven,
pero
con un solo ojo,
con una oreja cercenada,
con una mano que ya no saluda,
con un padre que no vuelve, con una madre que ya no llama.
•
Bajo las bombas,
la supervivencia
es otro rostro de la muerte.
•
Tiemblan los que quedan,
como corderos
en una partida infinita,
que lanza sus cartas
sobre un plato oxidado:
posesión absoluta, y un deseo puro de borrar.
•
Nadie escucha.
Lo único que importa
es poseer,
excluir,
silenciar
hasta los huesos.
•
La mochila pesa.
Mi hermano, más.
Y mi corazón, más que ambos.
•
Pero una promesa antigua
se revuelve en la tierra,
se llama libertad,
y se alzará
si los rostros del poder
dejan de esconderse tras el silencio.
Claudia Piccinno (Italia).
Profesora, poeta y traductora. Vive y enseña en el norte de Italia.
Ha ocupado el cargo de directora continental para Europa en el Festival Mundial de Poesía.
Es directora artística de varios festivales internacionales de poesía que se celebran en su ciudad.
También es editora europea de la revista literaria internacional Papirus en Turquía, así como de la revista internacional Atunis.
Ha recibido un premio cívico honorífico por méritos culturales en Castel Maggiore (Bo), además de numerosos premios literarios prestigiosos.
Es responsable de la sección de poesía en la revista italiana Gazzetta di Istanbul, impresa en Turquía por la comunidad italiana.
Escribe en revistas digitales y periódicos literarios.
Numerosos académicos y profesores han escrito ensayos y artículos sobre su poesía.
Traducción: Claudia Piccinno.
Fotografía: Cortesía de la autora.







Dejar un comentario