حديث المدافن

De Mona Al-Assi


من بعيد
يوجهون عتمتهم نحوي
وأمي تزغرد
كمصابيح
لأرى إخوتي
يكسرون طبقي
خلف الحواجز.
قال أبي:
“لا تأكل من طبق طير،
فالناس للناس،
والكتف يحمل حزن الخشب.”

يا أبي،
لا وقت في خزينة يديّ،
وأنا أصدق إخوتي
الذين يروّجون للمسافة
ويضربون من فوق
ومن تحت
بيتي بحجر الصمت،
لكنهم لم يبلغوه.

يا أبي، ها أنا أُلمّع فكرتي
لعلّ شيئًا داخلي يتحطّم
ويترك لإخوتي قربة ماء
أو آثار أقدام
نحو جنازتي.


El diálogo de las tumbas

Desde lejos
apuntan su oscuridad hacia mí
y mi madre lanza ululatos
como lámparas
para que pueda ver a mis hermanos
rompiendo mi plato
detrás de los puestos de control.
Mi padre solía decir:
“No comas del plato de un pájaro,
pues la gente es para la gente,
y el hombro carga la tristeza de la madera.”

Oh padre,
no hay tiempo en la caja fuerte de mis manos
y creo a mis hermanos
que promueven la distancia
y golpean desde arriba
y desde abajo
mi casa con la piedra del silencio.
Pero no llegaron.

Oh padre, aquí estoy puliendo mi idea
por si algo dentro de mí se rompe
y deja a mis hermanos un odre de agua
o huellas
hacia mi funeral.


Mona Al-Assi (Palestina).

Periodista y poeta palestina, nacida en Damasco (campo de refugiados de Yarmouk) y residente en Suiza.

Tiene una licenciatura en Literatura Inglesa y Comunicación de la Universidad de Damasco.

Ha trabajado como editora en el periódico Al Khaleej de los Emiratos Árabes Unidos y como corresponsal para numerosos medios.

Fue jefa del departamento de producción en la radio Ain Dubai y corresponsal para la radio de Fujairah, además de productora de programas para varias cadenas de televisión.

Se desempeñó como jefa del departamento de medios y relaciones públicas en la Fundación Watani (EAU), y actualmente es directora general de la agencia Avanti de relaciones públicas en Dubái.

También ha trabajado como guionista y asistente de dirección en documentales producidos por el gobierno de Dubái.

Publicó un poemario titulado “Ejercicio sobre el ladrido”, traducido al francés y próximo a publicarse, y tiene otro poemario en proceso de impresión titulado “El diálogo de las tumbas”.

Sus textos han sido traducidos a varios idiomas, como el francés, alemán, inglés, búlgaro, flamenco e italiano, en el marco de antologías internacionales.

Ha participado en festivales internacionales de poesía como el Festival de Basilea y el Festival de Poesía de Bélgica, además de leer su poesía en el Palacio de las Naciones Unidas en Ginebra con motivo del Día Mundial de la Poesía, y en las Jornadas Culturales de la Poesía Árabe en Viena.


Traducción: Fatma Nazzal.


Fotografía: Cortesía de la autora.

Más popular

Dejar un comentario