Nic Cardeal
QUANTOS MORTOS
Quantos mortos na Palestina?
Não há contas que sustentem
os horrores, os temores
nem memórias ou histórias.
A mídia desconhece
(ou conhece
mas se esquece).
Nos pratos em estilhaços
nem comida
– ou seu resto –
que pague o preço.
Tantos mortos caem em Gaza
às avessas
escondidos em escombros
sem futuro
sem mais nada.
Nós, aqui
– sem sentido –
prosseguimos aos tropeços
preocupados com desejos
ocupados com as vestes
e os festejos.
O que faremos dos nossos gestos
desumanos indigestos?
CUÁNTOS MUERTOS
¿Cuántos muertos en Palestina?
No hay cuentas que soporten
los horrores, los miedos
ni recuerdos ni historias.
Los medios no saben
(o lo saben
pero olvidan).
En los platos destrozados
no hay comida
– ni restos –
que pague el precio.
Tantos muertos caen en Gaza
al revés
escondidos entre escombros
sin futuro
sin nada más.
Nosotros, aquí
– sin sentido –
seguimos tropezando
preocupados por los deseos
ocupados con los trajes
y festejos.
¿Qué haremos con nuestros gestos
inhumanos indigestos?
NA FAIXA
O que agora está
a habitar-me as gavetas da memória
– desordenadamente –
são múltiplas, minúsculas imagens
pequenos atalhos do destino
tantas ruínas, diversos veículos de imaginação
como um barco, um oco, um arco,
miudezas desconhecidas,
fios alongados que insistem
em reter poemas em varais,
como se fosse possível, plausível
um outro mundo por dentro
que me pudesse guardar a salvo
das agruras além da janela
da alma.
O que agora regurgita é
esse pássaro interno
pousado bem ao lado da aorta
feito um sonho que ainda resiste
incólume ao desânimo que se espalhou
(erva-daninha, essa miserável apatia)
ele bica incansavelmente
querendo sair:
um sonho azul quase translúcido
asas de seda
imensidão não humana
do amanhã.
Já é noite lá fora
aqui dentro
poemas úmidos balançam
nos varais dos pensamentos
em sutis ondulações:
Haverá futuro decente
coerente
depois dos descalabros
nada humanos
ou humanitários
na Faixa tão estreita
tão injusta
tão mesquinha
apertando
oprimindo, reprimindo
violentando
matando de fome
de bomba
de sede
de bomba
de abandono
de bomba?
Adianta perguntar
se ainda haverá humanidade
depois de tudo isso (aquilo)?
EN LA CALLE
Lo que ahora
habita mis cajones de memoria
– desordenadamente–
son múltiples y diminutas imágenes
pequeños atajos del destino
tantas ruinas, diversos vehículos de la imaginación
como un barco, un hueco, un arco
despojos desconocidos,
hilos alargados que insisten
sostener poemas en tendederos
como si fuera posible, plausible
otro mundo por dentro
que pudiera mantenerme a salvo
de las penurias más allá de la ventana
del alma.
Lo que regurgita ahora es
ese pájaro interno
posado junto a la aorta
como un sueño que aún resiste
incólume al abatimiento que se ha extendido
(la mala hierba, esa apatía miserable)
picotea incansablemente
queriendo salir:
un sueño azul casi translúcido
alas de seda
inmensidad no humana
del mañana.
Afuera ya es de noche
Aquí dentro
poemas húmedos se mecen
en los tendederos del pensamiento
en sutiles ondulaciones:
¿Habrá algo decente
coherente
después del
nada humano
o humanitario
en la Franja tan estrecha
tan injusta}
tan mezquina
apretando
oprimiendo, reprimiendo
violando
matando de hambre
de bomba
de sed
de bomba
de abandono
de bomba?
¿Sirve de algo preguntar
si seguirá habiendo humanidad
después de todo esto (aquello)?
GENOCÍDIO
Intermináveis
esses dias de crianças perdidas entre escombros
de alegrias reduzidas a desesperos
esses meses malogrados
esses anos absurdos
sufocando gritos
inundados em bombardeios costumeiros.
Abominosos
esses dias de holocausto
furando corpos
esculpindo horrores
paralisando gestos indefesos
esses meses de martírios
naufragando recomeços.
Insuportáveis
esses dias de incêndios
queimando sonhos vivos
cortando ao meio
estradas sem destino e sem roteiro
entre trapos
entre restos do que antes eram almas em seus corpos.
Apavorantes
esses tempos de miséria
de miseráveis homens desumanos.
(A gente se atordoa
se debate
se revolta
a gente se acomoda e se acostuma)
– A gente ainda é gente? –
GENOCIDIO
Interminables
estos días de niñas y niños perdidos entre escombros
de alegrías reducidas a desesperación
estos meses fracasados
estos años absurdos
gritos sofocados
inundados por los bombardeos cotidianos.
Abominables
estos días de holocausto
perforando cuerpos
esculpiendo horrores
paralizando gestos indefenzos
estos meses de martirios
naufragando nuevos comienzos.
Insoportables
estos días de incendios
quemando vivos los sueños
cortando por la mitad
caminos sin destino ni ruta
entre harapos
entre restos de lo que antes fueron almas en sus cuerpos.
Aterradores
estos tiempos de miseria
de miserables hombres inhumanos.
(Uno se aturde
se agita
se rebela
uno se acomoda y se acostumbra.)
– ¿Seguimos siendo humanos? –
EXTERMÍNIO
Dentro da alma a pele encosta:
está proibido atravessar as arestas
até o ponto longínquo do coração.
Não há passagem pelo mundo que seja ilesa, incólume
vem o tempo, o temporal, as intempéries
vêm os homens e suas bombas abomináveis
no horroroso destino riscado nas mãos.
Dentro da alma a pele sufoca:
ninguém mais arrisca transpor a Faixa
– o risco é fenda, precipício, labirinto –
a mãe arriscou salvar outras vidas
– nove filhos bombardeados –
Dentro da alma a dor é imensa:
crianças de Gaza sem horizontes
estendem-se em cinzas
suas tristezas entorpecidas.
A cada bomba
dentro da alma a vida arrebenta:
os dedos já não sabem somar tantas perdas
os olhos seguem no espanto contínuo
dos sentidos em estilhaços incontidos.
EXTERMINIO
Dentro del alma, la piel se toca:
está prohibido cruzar los bordes
hasta el punto distante del corazón.
No hay paso por el mundo que salga ileso, incólume
viene el tiempo, la tempestad, las tormentas
vienen los hombres y sus bombas abominables
en el destino atroz trazado en sus manos.
Dentro del alma, la piel se asfixia:
ya nadie se atreve a cruzar la Franja
– el riesgo es una grieta, un precipicio, un laberinto –
la madre se arriesgó a salvar otras vidas
– nueve hijos bombardeados –
Dentro del alma el dolor es inmenso:
Niños de Gaza sin horizontes
se extienden en cenizas
sus tristezas entumecidas.
A cada bomba
Dentro del alma, la vida revienta:
los dedos ya no saben contar tantas pérdidas
los ojos siguen en continuo asombro
de los sentidos hecho trizas, sin contención.
ESCOMBROS
Um poema
é fraco:
linha fina
rompendo palavras
mal costuradas
em angústias
Um poema
não é capaz
de
acalmar homens em fúria
acalentar o choro da solidão
acender o sol
fazer brilhar a lua
Um poema
não diminui a pobreza
nem estanca a ferida
não sacia a sede
nem cobre os buracos da fome
no olhar desesperado da criança
entre escombros pressentidos
Um poema
tão inútil
para deter projetos [projéteis] estúpidos
de humanos
a dizimar humanos
em nome da soberania
[tirania]
Um poema
– punhado de palavras sem serventia –
só faz doer ainda mais fundo
tão profundo
em mim
essa condição humana
demasiadamente insana
capaz de massacrar inocentes
a troco
de nada
nada
NA – DA!
ESCOMBROS
Un poema
es frágil:
línea delgada
que rompe palabras
mal cosidas
en angustias
Un poema
no es capaz
de
calmar a los hombres furiosos
calmar las lágrimas de la soledad
iluminar el sol
hacer brillar la luna
Un poema
no alivia la pobreza
ni cura la herida
ni apaga la sed
ni tapa los agujeros del hambre
en la mirada desesperada de un niño
entre los escombros presentidos
Un poema
tan inútil
para detener estúpidos proyectos (proyectiles)
de humanos
aniquilando a humanos
en nombre de la soberanía
[tiranía]
Un poema
– puñado de palabras sin utilidad –
sólo duele más fundo
tan profundo
en mí
esta condición humana
demasiado insana
capaz de masacrar inocentes
a cambio
de nada
nada
¡NA – DA!
Nic Cardeal (Santa Catarina, Brasil)
Licenciada en Derecho. Es autora de los libros “Sede de Céu” (poesía, Penalux, 2019), “Costurando ventanias” (cuentos y crónicas, Penalux, 2021) y “A menina que queria entender das águas” (Caravana, 2023).
Fotografía: Cortesía de la autora.







Dejar un comentario