Dos poemas marroquíes

De Oulaya Drissi El Bouzaidi


ما رأيك أن نعود من الحرب
أنت برجل مبتورة
تطل على مسافة
ثم تنام في حفرتها
أنا بذراع مقطوعة
يشدها سقف
وكأنني نجمة تهدرها
أكثر مما تتخيل
يكفي أن نفتح ألبوم صور
لتنتحر تلك القبعات الهاربة
من شطط ماء
كان يخسر كل شيء
أما زلت تحبني ؟
في جيب هاتف تترك حضنك
تنزع عن صدري وحشته
لا يمكن للقلق أن يحمي سهرا
بعجلة إضافية
الليل ضد ليلي
إن أخفضت نبضي
كيف ننجو من عتمة
لاتقاتل الوطن ؟

***

عام…
عامان…
ثلاثة… أربعة… خمسة…
عشرة
و أصابعنا فوق السماء
تسقي قطع الشمس
التي كانت تجوع إلينا
لربما عاد من تيهه
طفلها …
بهو المنزل
سطح البيت
غبار القبو
لا أحد يسمعها
هل تذكر
تلك السافية الرقراقة التي تدور قبل أن تمضي ؟
ألم تهتز فيك الذكرى،
حين كنتَ تسبقها إلى باب غرفتي،
تنادي: “وَا فلسطيناه.”
ألم تشتق لضحكتها؟
ألم تحنّ لارتجاف نبرتها حين تخاف عليّ،
أو لانكسارها،
حين كان وجهها يصعد نحو السماء،
أينك ؟
هل نسيت طريق العودة؟
أم أنك تسمعنا من هناك،
من ذلك المكان الغريب،
بين الصمت… والصمت،
في عينيها،
في نظراتها،
في ارتجاف يدها،
وفي شهقة قلبها
على الطريق
أخبئ لك مقعدًا
رأيتني
عد… إنك تعرف طريقك إليّ
يا صوتها…


¿Dónde estás?

Un año…
dos…
tres… cuatro… cinco…
hasta diez
y nuestros dedos al cielo
riegan los pedazos del sol
que solían tener hambre de nosotros.
Tal vez regrese de su extravío
su hijo…

El vestíbulo de la casa,
el tejado,
el polvo del sótano…
nadie la escucha.

¿Recuerdas
aquel remolino suave que gira antes de partir?
¿No tembló en ti la memoria
cuando la adelantabas hacia la puerta de mi habitación,
gritando: “¡Oh Palestina mía!”?

¿No extrañaste su risa?
¿No te dolió su voz temblando de miedo por mí,
o su deterioro,
cuando su rostro se alzaba hacia el cielo?

¿Dónde estás?
¿Olvidaste el camino de regreso?
¿O acaso nos escuchas desde allá,
desde ese lugar extraño,
entre el silencio… y el silencio,
en sus ojos,
en sus miradas,
en el temblor de su mano,
y en el sobresalto de su corazón?

En el camino
te guardo un asiento.
Me vi a mí misma allí.

Vuelve…
Tú sabes cómo llegar a mí.

¡Oh, de su añorada voz!

Volver de la guerra

¿Qué te parece si regresamos de la guerra?
Tú, con una pierna amputada
mirando a lo lejos,
y luego durmiendo en su propio agujero.
Yo, con un brazo mutilado
colgado del techo
como una estrella que se malgasta
más de lo que imaginas.

Basta con abrir un álbum de fotos
para que se suiciden
esas gorras fugitivas
de la locura del agua
que todo lo perdía…

¿Aún me amas?
En el bolsillo del teléfono dejas tu abrazo,
arrancas de mi pecho su desolación.
La ansiedad no puede proteger un desvelo
con una rueda de repuesto.

La noche está contra mi noche.
Si bajo el ritmo de mi pulso,
¿cómo escapamos de una oscuridad
que no lucha por la patria?


Oulaya Idrissi El Bouzaidi (Marruecos)

Poeta marroquí y miembro de la Unión de Escritores Marroquíes.
Entre sus obras se encuentran:
-“Un bar y si el vino llega hasta él” (2009) Publicaciones Dar Tawhidi
– “Un aire de alas largas” en árabe en 2014, Dar Tawhidi. Publicación y en inglés en 2017, Publicaciones Edilivre
-“Sombras cayendo hacia arriba” en 2015.
– “Las flores me imitan en otoño” en 2018, Dar Tawhidi Publicación


Fotografía: Cortesía de la autora.


Traducción: Abdul Hadi Sadoun.

Más popular

Dejar un comentario