De Sonia Khader
لسنا أشباجاً
لسنا كائنات مجازية في هذا الخراب
نحن كل الروايا
التي يٌسلخ لحم أبطالها
لتصبح الأكثر مبيعاً
الأكثر مشاهدة
والأقل ذٍكراً في الغياب
كل الكلام باطل
كل الآمال طريّة
كل الأحلام آيلة للسقوط
وكل من نجا وحيداً
يبحث بين الركام عن تلك الشظية
التي أخطأت جسده واصابت كل ما هو حيّ فيه
كل الوجوه التي اختفت عن صفحاتنا
كانت احتمالات لأحلام تشبه أحلامنا
وتعرجات لطرق تتقاطع مع طرقنا
وحزم ابتهالات ترفع لواحد أحد.
كل الأطفال الذين اجتثوا من غرف العابهم
كانوا نوتات على سلالم موسيقا
صارت حزينة الى الأبد
أما بعد
وفيما بعد
حين ترفع الجرافات ركام المدينة
سوف يخرج من بين الحجارة والغبار
سرب من الطيور
سوف يحلق الى سماء بعيدة
حيث لا خوف
ولا حزن
ولا بكاء.
فيما بعد
والسريرينفض عنه الزجاج
سيسقط سن الحليب
على بلاط الغرفة
الذي شهد على أول حذاء
فيما بعد
وهي تنهض لتتفقد رضيعها
ستتذكر أنها أصبحت ثكلى
تلك التي
كانت من يومين.. حبلى.
صونيا خضر
روائية وشاعرة فلسطينية من مدينة رام الله
لها 3 دواوين شعر واحد منهم مترجم للفرنسية عناوينها:
2009 لشموس خبأتها عن دار فضاءات
2012 لا تحب القهوة إذاً عن بيت الشعر الفلسطيني
2014 معطرة أمضي اليه عن دار لزهاري لبتر
ولها 3 روايات عناوينها:
2016 باب الأبد عن دار الفارابي
كلب الحراسة الحزين عن دار الفارابي
2019 علبة الحذاء عن منشورات ايبيدي
En cuanto a después
No somos fantasmas.
No somos criaturas metafóricas en medio de esta devastación.
Somos todas las historias
cuyos héroes son desollados
para convertirse en las más vendidas,
las más vistas,
y las menos recordadas en la ausencia.
Todas las palabras son vanas.
Todas las esperanzas son tiernas.
Todos los sueños están al borde del colapso.
Y todo aquel que ha sobrevivido solo
busca entre los escombros esa esquirla
que erró su cuerpo
y alcanzó todo lo vivo en él.
Todos los rostros que desaparecieron de nuestras páginas
eran posibilidades de sueños parecidos a los nuestros,
y curvas de caminos que se cruzaban con los nuestros,
y ramilletes de súplicas alzadas al Único.
Todos los niños arrancados de sus cuartos de juego
eran notas en las escalas de una música
que se volvió triste para siempre.
Y después,
más adelante,
cuando las excavadoras levanten los escombros de la ciudad,
saldrá de entre las piedras y el polvo
una bandada de aves
que volará hacia un cielo lejano
donde no hay miedo,
ni tristeza,
ni llanto.
Más adelante,
cuando la cama sacuda el vidrio de encima,
caerá un diente de leche
sobre el suelo de la habitación
que fue testigo del primer zapato.
Más adelante,
cuando se levante para revisar a su bebé,
recordará que ahora es una madre en duelo,
aquella que
dos días atrás… estaba embarazada.
Sonia Khader (Palestina)
Escritora y poeta de la ciudad de Ramala.
Tiene tres poemarios, uno de ellos traducido al francés. Sus títulos son:
- A soles que oculté (Dar Fada’at, 2009)
- Entonces no te gusta el café (Casa de la Poesía Palestina, 2012)
- Perfumada, voy hacia él (Dar Al-Zahari, 2014)
Y ha publicado tres novelas:
- La puerta de la eternidad (Dar Al-Farabi, 2016)
- El perro guardián triste (Dar Al-Farabi, 2019)
- La caja del zapato (Editorial Ibidi, 2021)
Fotografía: Cortesía de la autora.
Traducción: Fatma Nazzal.







Dejar un comentario