De Riham Al-Balbisi


حينَ تَهُبُّ الريحُ الآثمة..
تُسقطُ المُدن المأهولة بالحُب!
الكُلُّ أحجارُ نرد !
وأنتَ سوسنةٌ بريئةٌ على الرّصيف.
أَسْقِط حواسَكَ
افقأ عينيكَ..
علّق السّماء أُمنية.. وارحل !

___________________________

*حُزنُ المدينة..
من داليةِ الشّوكِ نُثمرُ
والطريقُ يعصِرُ صِبانا ..
حينَ تعوي حُنجرةُ الرّيح..
مُنْ يسكُنُ الوقتُ يا أبي
سِوانا !؟
ورتثُ وجه الحُزن عن أبي..
وأبي وَرِثَ حُزن المدينة.

___________________________

*أَبحثُ عن وَجهي*
السوادُ يجْترُني..
يُلقي بي خارجَ أسوارِ رغبتي..
أَمُرُّ على ساحاتِ البنفسجِ المُعدَم..
أُخبئُ الحياةَ في عيني!
أُمارسُ الموت..
أقتربُ مني..
لحظةَ إلتقائي بكم..
في تلكَ البُقعةِ أقفُ،
كظلِ نملة.
وعندَ رأس الوقت..
أسحبُ دمهُ الفاسد
وأفتحُ النافذة..
أبحثُ عن وجهي
في مرآةِ الشّر !


Viento inicuo

Cuando sopla el viento inicuo…
derriba las ciudades habitadas por el amor.
¡Todos son dados arrojados!
Y tú, un lirio inocente en la acera.
Apaga tus sentidos,
revienta tus ojos…
cuelga el cielo como un deseo
y márchate.

___________________________

La tristeza de la ciudad
De la parra espinosa damos fruto,
y el camino exprime nuestra juventud…
Cuando aúlla la garganta del viento,
¿quién más habita el tiempo, padre,
sino nosotros?
Heredé el rostro de la tristeza de mi padre,
y mi padre heredó la tristeza de la ciudad.

___________________________

Busco mi rostro
La negrura me devora,
me arroja fuera de los muros de mi deseo…
Paso por las plazas del violeta arruinado,
escondo la vida en mis ojos.
Practico la muerte,
me acerco a mí misma,
en el instante de mi encuentro con ustedes.
En aquel lugar me detengo,
como la sombra de una hormiga.
Y en la cima del tiempo,
extraigo su sangre corrompida,
abro la ventana…
y busco mi rostro
en el espejo del mal.


Riham Al-Balbisi (Gaza, Palestina, 1990)

Ha publicado la colección poética Mi rostro me aparece con la editorial Biblomania en 2025, en medio de la guerra de exterminio contra Gaza, como textos de vida frente a la muerte.

Es máster en Administración Educativa y trabaja como maestra en las escuelas de la UNRWA en Gaza.

Ha recibido algunos premios locales de poesía.


Fotografía: Cortesía de la autora.


Traducción: Fatma Nazzal

Más popular

Dejar un comentario