De Biyú Natsé


À’gò tsá’ndaa’


Tsínwáa nawan,
a’wo à’go tsí nawajan itsuù,
naxnáa mbi’yuú cháñaá’.

Tsítsi naraxun mi’cha ma’xu tsá’ndaa’,
ikha’ ñajon nijanáa à’gò tsá’ndaa’,
gi’ma ma’ne wiphiìn xuge rá’ è’thàn tseno.

À’gò tsá’ndaa’ ñajuan,
nataxphithaminàa jañii mbi’i,
xó na’tháàn e’ge rí ragi’ndòò numu rí natánè,
tsé’yoo rí na’ne ningáa rá,

À’gò, xáji’naá,
xá thane syàn, xaxnamijuan,
gakhe a’kyàn gathaneè,
thane mbà’khyàn xugi,
rá’kha macháguwaá tsá’ndaa’,
ì’thaán xowé.


Mujer reboso


A lo lejos,
se escuchan gritos de una mujer, sus huesos se separan
dando nombre a un nuevo ser.

Mujer te has convertido en reboso,
tus ojos ya no duermen igual,
es momento de ser ligera recalca el metate.

Te has convertido en rebosuda,
en mil, te partes en el día,
se atreve el zorro a exclamar: no vale la pena tu diaria inversión,
acaso, ¿no se da cuenta que te cansas?

Mujer, no derrames hiel,
no reprimas tus lágrimas, no liberes vidrios
sobre la boca de tu estómago,
Sé fuerte y has grande tu corazón,
para que no llore tu bebé reboso,
te aconseja el tlacuache.


Àdá mbé’guwaàn


Khuitsiìn mbà’ò idáà ríwiin,
natsóo inuú ya’o narambo’
rí ndá’yá’ ná ríxoò gò’ò,
ndàyaà mbámbá mi’cha.
nakidaàn me’tso inuú rambò mañà’,
tsítsí nátháyaá mbi’yaá.

¡Àda’ mbé’guwaàn kuitsiìn!
Àthíwáan mina’ indo ngramáa inuù ya’o,
ra’khá ma’kháa ñò’òn mikhuwáa
xó ma rí nakhídaàn
athiàwáan rí xá patriwiìn mbáyíi,
mikhuwaà mbaxtè’.

Xugè lajuin,
rudììn, wabààn, natámbiyáa’,
gatsí nawin ma’ne mbààn mèdxo’ inú giñá.


Oruguita


Te miro al amanecer,
sobre la yerba mora
de mi patio,
hermoso gusanito de ojos grandes,
atraviesas las hojas del jitomate rojo,
rutina diaria que te sostiene.

¡Oruguita!
Cuídate, cuando andes en lo alto de los quelites,
te asechan peligros como los pájaros,
al atravesar, no caigas al suelo,
la gallina te puede quitar la vida.

Ahora eres pequeñito,
inmaduro, indefenso, lloras, bebé oruga,
mañana serás grande con los vientos.


À’gò júba


À’gò júba,
dijun narká’ò kiaxúù ìdàà,
xtá jùbà’ rí nigumàà ñíì gajmáa ña’ñú drígò tsína iwá nimúù,
mbamba tsína’,
nikumáà ná awùn xtámbíyòò numbàà,
ne’néè thánáàn rè’è tsu’tsú.

Rí nirígá ná awùn tsíguwàà,
indó nagánúù giñùù xùù ajngóò a’wáà,
rí gidáà ná rá’ùn gìña,
xúgè rá’ ndá’yáá nakhùnèè, madxáwùn la’.

Jndútáà, tsígà rí nitádúú,
rawùn jùbà’ ne’khonéè,
nigumáà júba mañà’.


Mujer montaña


Mujer montaña,
cuántos códigos ocultos en tu mirada,
tu piel color tierra,
tatuada con cicatrices de la tinta más cara,
cada cicatriz,
huella de un llanto profundo,
suturado con la miel de un buen té de cancerina.

De tu época,
sólo escucho los ecos de tus fonemas,
la frecuencia de lo que algún día confiaste al viento,
se vuelve mi objetivo.

Tu saliva,
semilla que la lengua de la tierra saboreó,
emergiendo la montaña roja.


Atsú a’wá


Laxá, raxá lakhá;
jùbà’, júba jumá;
mbá, mbaa mbàà;
yàà, yáá, yaa,
nitádxáwíín rá’,
ni’thíín mbá’ mi’tsú nánà xíñu’,
indo kamáán xó’ nudúú xó rà’khà lákha.

Xó mbá ajmúú, xkuwá’ní iwáàn ajngáa ló,
atsú a’wónè, na’kháá jagù gìña,
naguxíì rudáà ló’ tsígu.

A’wá rí na’ndúù à’gò ná rawùn cháña’,
atsú a’wá rí natsímúù nagatháà,
atsúùn àkhà numbayíì jmáa mu’siyáá ló’,
ajmúù tsu’tsú, mawántó’ònèè mbá medò numbàà.
Xá mbumáà lá’,
atsú a’wá jagonèè, ni’thíín xíñu’.


Tres cantos


Tres tonos,
con los que juguetea el viento en la laringe,
tararea mi abuela desde lo agudo a lo más grave.

Has apreciado, hija mía,
los hilos de la voz,
que tejen palabras arriba abajo,
mientras tatuábamos a la tierra con calabazas pequeñas.

Nuestra lengua, es como un compás de tres,
que sigue el colibrí al cantar.
Graba en tu alma, hija, que tu lengua es una triada,
que no sucumba esa hermosa melodía en las grietas del silencio.
Los nuevos soles harán resonar el cielo
con los tres sonidos de memoria.


Xtá


Xtá ru’wa,
rí naguxíì ajngùùn xíñu xi’ña ló’,
bráka ná ñawun ixé xtá mañà’.

Xtá ná nagumììn ijììn àkhà’,
ndúyárá’á gùn,
mbamba ríyá’ rí ne’ne tsígu,
ni’dú xúgì rí nikaránojgáà ná awùn tsúdù numbàà.

Awan xtá nijanúú e’nèè ànúú’,
ná nakujmáa nakhùù gina’,
tsína, xtátsùn, gúmúù àñà’
rí jagòò rá’a mbá’a juma.


Piel


Lluvia,
que empapa la palabra de los abuelos,
tejida en los brazos del encino rojo,
bajo el peso de los años que nos visten.

Piel de donde nacen los hijos del sol,
que abrazan la luna,
y cada surco sembrado por los años,
es la memoria fresca de lo vivido.

A la medida bordaron mis padres mi piel,
donde ahora se refugian las huellas del viento,
la cicatriz, abrigo, hilo del venado
que cubre las fibras de esta piel.


Gúmá mogò


Xuajen xkubíì’ jmáà xndú ajuan,
natadxá’wá gakó, xó ma xuajen mbukháà
na’né rí tsíxáùn, namiñúùn e’ne ru’wá ajuan, numu nduyáà rí nakumá iyá i’dí.

Ná idàà nakujmá’ nambi’ì àkhá’
nimìì tsí lakin, gumùù mogò
nagumakuwìì e’né ìyú’.
Ná rí xkaguwé’ nuxmìì xnundáa,
nundá’è rí mambáà xkujdú’
tsíyòò guejèè xkujdú’.

Mbámbá mbro’òn naraxúú gòn’ jmáá xtuajen:
asdo guwana gambàà rígò xkhujdú’
ná numùù nandùùn radììn xàbò tsí nigumìì ná xuajen rí na’ne tanùù ná na’kho.
À gi’ma rí mundá’èè rí majan inùù xndú ajuwán kajngó’ mbuyèè xèè.
Gòn’ ndó’ nambiyáá’,
rí ndá’yòò rí narádí’ mijná xàbò
numu rí ragi’dò numùù
guwatá i’yó magi’mùù xàbò tsí nadá’.


Hilo de algodón


Tierra arada en metralla,
gritas verdad, mientras los mundos dorados callan,
por temor, al caos de la lluvia hierro que concibe ríos rojos.

En tus ojos nace el sol de esperanza,
corazones pequeños, hilos de algodón,
arrebatados por ìyú’.
Entre escombros tejen sueños firmes,
exigen paz, ante la niebla borra nombres, que se niega a darla.

Cada noche le pregunto a la luna y al conejo:
¿Cuándo cesará esta cacería carroñera?
¿Cuál es el propósito de aniquilar
a los nacidos en esa tierra que curan heridas?
¿Deben acaso pedirle permiso a la bala para respirar vida?
La luna solo llora,
Al mirar tanto terror en el humano,
Por un objetivo que solo él conoce…
¿A costa de qué?


Biyú Natsé (México, 1999)

Es una poeta mè’phàà originaria de La Ciénega, de la región Montaña de Guerrero. Su escritura nace del arraigo a la lengua, el territorio y la memoria, abordando temas como la infancia y la mujer. Alterna el mè’phàà y el español, haciendo de su voz un acto de resistencia y preservación cultural. En 2021 se publicó en Gusanos de la memoria: À’gò tsá’ndaa’ (Mujer rebozo) y Àdá mbé’guwaàn (Oruguita). En 2025 se difundió en el cartel del tercer encuentro de poetas iberoamericanos en Facebook: À’gò júba (Mujer montaña), Atsú a’wá (Tres cantos) y Xtà (Piel), y en la revista Conversando se publicó su poema Gúmá mogò (Hilo de algodón), dedicado a Gaza.


Fotografía: Cortesía de la autora.

Más popular

Dejar un comentario