De Naama Hasan
يمكنني أن أصبح فراشة
لأحلم بوردة
لم تفتح ذراعيها بعد
ولكنها ستمطر اليوم
تموت الفكرة باكرا
في المواسم المهاجرة
أو أن أصير عمود كهرباء
يصنع ضوءا
لطفل خائف
المقابر تنام باكرا
لا تمر بحينا بعد
الساعة السادسة مساء
أنا الآن حزمة حطب
كلي ثقوب
ولا أجيد الغناء
من يعزف لي لحنا
قبل أن تبدأ أمي
في اشعال الفرن
لصنع الخبز
——
مثل الحزن
يضع يدا على خده منتظرا قبره
مثل الخوف
يبيت في العراء يربت على ظهر كلبه المشرد
مثل الحكايات
لا تنتهي العتمة
مثل لعبة ساذجة
ننام بلا عشاء
مثل الوطن
تعود دائما باعتذار
مثلك أنت
تحبني ولا أراك
لا شوارع في المدينة لنلتقي
——
في الصباح
تنتظر صوت عصفور
كان له تجربة رحيل
مثلك تماما
يمنح خوفه
فرصة للكتمان
أو التحليق
صوت سعالك
ودوي انفجار
يكفي ذلك لتستيقظ
خد دورك في الطابور
في الصباح
جسدك لين
ينقصه حفنة دقيق
وقبضة طين
لتبني
جدار
في الجانب المفقود
الجميع يبحث عنك
وعنها
مقعد فارغ
في حديقة احتلها الجنود
ورعاة الأغنام
لا ينام العشاق هنا
في الصباح
لا ساعة
في بيتنا
في خيمتنا
لا حائط حولنا
الأسوار فكرة المعتقل
أخذوا المدينة والحواجز
وكتبوا اسمي
واسمك
على وجه
جثة عجوز
مجهول
نفدت آخر حكاياته
تحت التعذيب
في الصباح
حلم طويل
يمتد إلى
باب النهر وحقيبة السفر
إلى امراة تتفقد
كعب اناء مثقوب
لتهرب
رسالة
للوالي
وتغسل ذنوبها
بحجة العطش
______
اترك العالم البائس ولنلتقي
متل نورسين يتيمين
كل همهما البحث عن الدفء
في جيوب الماء
ندلي أقدامنا الطينية
من فوق حافة الجرف الحادة ..
ونغني …
أتجيد الغناء ؟
الموت ؟
أنا أجيد الضحك
سأضحك حتى أوقظ الكون من سباته
يوما ما حين تنتهي الحرب .
Puedo convertirme en mariposa
para soñar con una flor
que aún no ha abierto sus brazos,
pero que hoy lloverá.
La idea muere temprano
en las estaciones migratorias.
O puedo ser un poste eléctrico
que fabrica luz
para un niño asustado.
Los cementerios duermen temprano,
ya no pasan por nuestro barrio
después de las seis de la tarde.
Ahora soy un haz de leña,
toda llena de agujeros,
y no sé cantar.
¿Quién tocará una melodía para mí
antes de que mi madre
empiece a encender el horno
para hacer el pan?
——
Como la tristeza,
pone la mano en la mejilla esperando su tumba.
Como el miedo,
duerme a la intemperie acariciando
el lomo de su perro callejero.
Como los cuentos,
la oscuridad no termina.
Como un juego ingenuo,
dormimos sin cenar.
Como la patria,
vuelve siempre con una disculpa.
Como tú,
me amas y no me ves.
No hay calles en la ciudad para encontrarnos.
——
Por la mañana
esperas el canto de un pájaro
que tuvo una experiencia de partida,
igual que tú,
le da a su miedo
una oportunidad para callar
o para volar.
El sonido de tu tos
y el estruendo de una explosión
bastan para despertarte.
Toma tu turno en la fila.
Por la mañana
tu cuerpo es blando,
le faltan un puñado de harina
y un puño de barro
para construir
un muro
en el lado perdido.
Todos te buscan
y la buscan.
Un banco vacío
en un jardín ocupado
por soldados
y pastores de ovejas.
Aquí los amantes no duermen.
Por la mañana
no hay reloj
en nuestra casa,
en nuestra tienda.
No hay muro a nuestro alrededor.
Las murallas son idea del carcelero.
Se llevaron la ciudad y los puestos de control,
y escribieron mi nombre
y el tuyo
en el rostro
de un viejo cadáver
desconocido,
agotado su último cuento
bajo tortura.
Por la mañana
un sueño largo
se extiende hasta
la puerta del río y la maleta del viaje,
hasta una mujer que revisa
el fondo de una vasija rota
para esconder
una carta
al gobernador
y lavar sus pecados
bajo el pretexto de la sed.
_______
Deja el mundo miserable y encontremos
como dos gaviotas huérfanas,
toda su preocupación es buscar el calor
en los bolsillos del agua.
Colgamos nuestros pies de barro
sobre el borde afilado del acantilado…
y cantamos…
¿Sabes cantar?
¿La muerte?
Yo sé reír,
reiré hasta despertar al universo de su letargo.
Algún día, cuando termine la guerra
Naama Hasan (Palestina).
Escritora, poeta y trabajadora social originaria de Rafah, desplazada durante la guerra.
A través de sus “Diarios de guerra”, documenta los efectos del genocidio sobre los palestinos en la Franja de Gaza y los detalles de la vida cotidiana y la determinación de seguir adelante a pesar de la destrucción.
Ha publicado varias obras, entre ellas: “Donde danzó la llama”, “No fue una muerte” y “Cartas con causa”.
Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas y publicados en medios impresos y digitales.
Fotografía: Cortesía de la autora.
Traducción: Fatma Naazal.







Dejar un comentario