De Waddah Abu Jam’a
أعرف طفلًا
غابَ
عن أول حصة حاسوبٍ
قتلته الحربُ
بذكائها الاصطناعيِّ
أعرف أطفالًا
لم يتعلموا سوى العدِّ
من واحدٍ إلى عشرةٍ
قُتل منهم رقمٌ
لا يستطيعون قراءتَهُ
أعرف أمّهاتٍ
يلملمن حقائبَ الأبناءِ المتأخرينَ
عن المدرسةِ
بينما يُجهِّز الجنودُ مدافعَهم
ويجرّون العائلةَ بأكملها
إلى الحصةِ الأخيرةِ
لا تأكلي بيدكِ اليُسرى
ولا تركضي وراء القطط السوداء.
اشتريتُ لكِ بخورًا من مكة،
وأرشّ المِلح لتفادي الحقائق التي لا أريد تصديقها:
عن كون البلاد أصبحت شمالاً وجنوباً.
عن وقوفكِ طويلاً في الطوابير.
عن الغاز والجوع.
عن السطو وخطط التهجير.
هل تعلمين أن لسانكِ لم يكن طويلاً؟
وأن نابليون كان قصيرًا مثلكِ؟
والخارطة التي تضعينها على صدركِ ليست إلا خُرافة؟
وعن أننا سنعود لنركض في حي الرمال وفي محيط الشفاء،
أنا وكل السائرين أثناء نومهم،
أنا وكل السائرين أثناء موتهم.
ظهر القارب
الذي تشبثتُ به: كان لغريق.
وظهر المرأة التي أحببتُها: كان لزوجها.
حتى ظهر أمي أصبح ألمًا يمتد إلى أسفل الركبة.
وغزة يا الله،
قابلتها وجهًا لوجه،
فأعطتني ظهرها.
قُرابة العامين
ونحنُ نبحث عن عمل في أرضك الواسعة أيها الرب.
حاصرنا العدو والصديق.
ورُفضنا مرة وأخرى من وظائف الأمل.
ومن حدود ال67
قتلوا شقراواتنا،
واختلفوا على مسيحهن.
قتلوا سمراواتنا وما تبقى من رسلِهن.
وقُصفت منازلنا بما تحمله من مطابخ إنجليزية.
وها نحنُ على وشك التحدث بلغات أخرى غير العربية.
فقد صرنا على مرأى الجميع جوعى،
وهياكل.
وكل ما نُريده الآن محلات ملابس،
تقبل بمؤهلاتنا،
ولديها نقص كبير في مانيكان مقطوع الرأس.
Conozco a un niño
que faltó
a la primera clase de informática.
La guerra lo mató
con su inteligencia artificial.
Conozco a niños
que no aprendieron más que a contar
del uno al diez.
De ellos mataron un número
que no pueden leer.
Conozco a madres
que recogen las mochilas de hijos retrasados
para la escuela,
mientras los soldados preparan sus cañones
y arrastran a toda la familia
a la última clase.
No comas con tu mano izquierda
ni persigas a los gatos negros.
Te compré incienso de La Meca,
y esparzo sal para evitar las verdades que no quiero creer:
sobre que el país se volvió norte y sur.
sobre tus largas horas en las filas.
sobre el gas y el hambre.
sobre los saqueos y los planes de desplazamiento.
¿Sabías que tu lengua no era larga?
¿Y que Napoleón era tan bajo como tú?
¿Y que el mapa que pones sobre tu pecho no es más que un mito?
Sobre que volveremos a correr en el barrio de las arenas y en el perímetro de la sanación,
yo y todos los que caminan mientras duermen,
yo y todos los que caminan mientras mueren.
Apareció el barca
al que me aferré: era de un náufrago.
Y apareció la mujer que amé: era de su esposo.
Incluso la espalda de mi madre se volvió un dolor que llega hasta la rodilla.
Y Gaza, Dios mío,
la encontré cara a cara,
y me dio la espalda.
Casi dos años
y buscamos trabajo en tu vasta tierra, oh Señor.
El enemigo y el amigo nos cercaron.
Nos rechazaron una y otra vez de los trabajos de la esperanza.
Desde las fronteras del 67
mataron a nuestras rubias,
y discutieron sobre su Mesías.
Mataron a nuestras morenas y lo que quedaba de sus mensajeras.
Y volaron nuestras casas con sus cocinas inglesas.
Y aquí estamos, a punto de hablar otros idiomas que no sean árabe.
Porque nos hemos vuelto, a la vista de todos, hambrientos,
y esqueletos.
Y todo lo que queremos ahora son tiendas de ropa
que acepten nuestras calificaciones, y tengan gran escasez de maniquíes sin cabeza
Waddah Abu Jam‘a (Palestina).
Poeta y escritor, residente en Bruselas. Estudió Derecho en la Universidad de Palestina y escribe regularmente en suplementos literarios. En 2023 publicó su primer libro de poemas “Un mundo inyectado con botox” por Raya Publications en Beirut.
Fotografía: Cortesía del autor.
Traducción: Fatma Nazzal.







Dejar un comentario