De Inam Said
الموت هنا
كَظِلِّ الحائط القديم
في بنايةٍ مكتظةٍ بالنازحين،
أمامَ بسطةٍ في سوقٍ شعبي،
يختلس شهقاتِ الروح،
ويبيعُ أكفانًا لا تكفي لمجزرتين…
الموت هنا
في مقهى ليس عتيقًا،
حيث الحبُّ والألمُ يتقاسمان رغيفَ الحبر الأخير.
تسقط عدسةُ الكاميرا،
ويتداول العامةُ تفاصيلَ الخبر العاجل…
الموت هنا
يتسلق سورَ المدينة،
يراقب خطواتٍ ناعمة،
أياديَ تمسك بكتف النهار،
وكفوفًا خشنةً تحمل عمرَ الضوء،
امرأةٌ ترافق الحبَّ لظلِّ خيمة،
وحين تصل الحبَّ بالدرب، يقطعه بغارةٍ جوية…
الموت هنا
بجانب شرفةٍ،
يتكئ على صوتِ أغنية،
وحين ينقطع الصوت،
يقطف الزهرة بلا خوفٍ يُذكَر…
الموت هنا
على النافذة،
يحدق في المرآة البائسة،
غيرَ آبهٍ بالأضواء،
وحين تتنهد،
يرجم تفاصيلَ البداية،
وينسحب مخلفًا رسائلَها الأرجوانية…
الموت هنا
كحفلٍ بأقنعة،
وحده يكشف وجهَ الحياة مجددًا،
على هيئةِ صرخةٍ مدوية…
الموت هنا
كرجلٍ ادّعى سوءَ الطالع،
يتسلل بين الصباح وقلوبِ الأمهات،
وحين قرأ خطوطَ الكف،
شذَّب نياطَ النهايات…
الموت هنا
يسير بين الليل والمقاعد،
يقلب الطاولة،
يجمع كلَّ البطاقاتِ ذات القلوب الحمراء في كفةٍ واحدة،
وبكفةٍ أخرى يخطف كلَّ الأحلام…
الموت هنا
كعدّاءٍ يعرف أنه سيكسب الماراثون،
يحفر بعمقِ سقوطٍ حرّ،
يسقط ظلَّ المدينة،
وتنكشف سوءةُ المتفرجين…
La muerte está aquí
La muerte está aquí
como la sombra del muro antiguo
en un edificio repleto de desplazados,
frente a un puesto en un mercado popular,
hurta los suspiros del alma,
y vende sudarios que no bastan para dos masacres…
La muerte está aquí
en un café que no es antiguo,
donde el amor y el dolor se reparten la hogaza de la última tinta.
Cae la lente de la cámara,
y el pueblo intercambia los pormenores de la noticia urgente…
La muerte está aquí
trepando el muro de la ciudad,
vigila pasos suaves,
manos que sujetan el hombro del día,
y palmas ásperas que cargan la edad de la luz,
una mujer acompaña al amor hasta la sombra de una tienda,
y cuando el amor llega al camino, lo corta con una incursión aérea…
La muerte está aquí
junto al balcón,
se apoya en el sonido de una canción,
y cuando el sonido se interrumpe,
arranca la flor sin temor que merezca mención…
La muerte está aquí
en la ventana,
fija la mirada en el espejo abatido,
indiferente a las luces,
y cuando suspira,
apedrea los detalles del comienzo,
y se retira dejando tras de sí sus cartas purpúreas…
La muerte está aquí
como una fiesta de máscaras,
solo ella vuelve a revelar el rostro de la vida,
en forma de un grito ensordecedor…
La muerte está aquí
como un hombre que fingió mala suerte,
se desliza entre la mañana y los corazones de las madres,
y al leer las líneas de la palma,
recorta los hilos del final…
La muerte está aquí
camina entre la noche y los asientos,
voltea la mesa,
reúne todas las cartas con corazones rojos en una palma,
y con la otra arrebata todos los sueños…
La muerte está aquí
como un corredor que sabe que ganará el maratón,
excava en la profundidad de una caída libre,
cae la sombra de la ciudad,
y se revela la maldad de los espectadores…
Inam Said (Gaza, Palestina).
Licenciada en Lengua y Literatura Inglesa, participa activamente en la vida cultural y en causas de mujeres. Documenta las experiencias de mujeres desplazadas y tiene un libro en proceso de publicación en Ramala, donde registra la vida cotidiana del ser humano gazatí bajo la guerra.
Fotografía: Cortesía de la autora.
Traducción: Fatma Nazzal.







Dejar un comentario