انتهت الحرب..

De Nasser Rabah


1)


انتهَتِ الحرب الآن،
تفقدْتُ جسدي،
رأسي وأصابعي وذراعي
كلّ شيء موجود،
كأنَّه للتوِّ عاد إلى مكانه.

2)

انتهَتِ الحربُ الآن،
نظرْتُ للسماء
اشتقْتُ للطيور والغيوم
لا للطِّائرات

3)

انتهتِ الحربُ الآن
المكنسة ازَاحت الغُبارَ، قِطَعَ الزّجاج، مساميرَ الباب المكسور .
أزاحَتْ حجارةَ الجُدران المفتتة، شظايا كُؤوس الشَّاي المذهَّبَة، إطارَ الصُّورة العائلية. لعبَ الأطفال، صحونَ العشاء،
وكوَّمَتْهَا كلَّها هنا في قلبي.

4)

انتهَتِ الحربُ الآن،
جاءَتْ أمّي مُعتذرة،
قالتْ: لا مَكان لاستقبالِكَ،
على آخرها امتلأت المقبرة.

5)

انتهَتِ الحربُ الآن،
وضعتُ يدي فوقَ رأْسي وهرولْتُ،
لمْ تكنْ شَمسًا ولا مَطراً،
ولمْ أكُن مُتعجلاً،
فقط تعودت أنْ أحميَ رأْسي.

6)

انتهَتِ الحربُ الآن،
أخذتُ خبزا كثيراً،
كثيراً جداً
رغيفٌ لكلٍّ صديقٍ
وَذَهَبْتُ إلى المَقبرة

7)

انتهَتَ الحربُ الآن،
فكرتُ في النَّوم،
أصدقائي الذين سافروا،
كلّهم عادوا؛ لنسهرَ معاً،
وحيداً، شربْتُ الشَّاي.

8)

انتهَتِ الحربُ الآن،

عادَ الأولادُ إلى المدرسة، وجدُوها مَسكونَةً بالمشرَّدين، عادَ العُمَّالُ إلى الـمَصنعِ، وجدوه حُطاماً، عاد الأطباءُ إلى المشفى، وجدوه مَريضاً، خَافوا العَودة إلى بيوتِهم فلا يجدُونَها، حينها صَعدوا جميعُهم نَحو الله

9)


انتهَتِ الحَرب الآن،
العصافيرُ الَّتي شاهدَتْ كلَّ شيءٍ:
القتلَ والقصفَ والخرابَ واصلت الزَّقزقة.
الجنودُ أيضاً واصلوا الغِناء،
العصافيرُ ليست معنيَّة بالأمرِ،
والجنودُ كذلك.

10)

انتهَتِ الحربُ الآن،
جاءَ البَنَّاؤون،
صَنَعُوا الأسقفَ عَالية، والأبواب لها أقواس.
النَّاجون لهم قَامات أعْلى مِن ذي قبل،
والدَّبابةُ مُطأطأة الرَّأس تدخُلُ محكمةَ العدل.

11)

انتهَتِ الحربُ الآن،
16000 طفلٍ على الشُّرفات يلقون على العابرين هدايَاهُم، ملابِسَ العيد، أحذيةً ملوَّنَةً، كُتبًا لا تلزمُهُم، ابتساماتٍ ميِّتَةً، دموعَ أمَّهاتِهِم،
فيما العابرون نهرَ الدِّماء فَرِحونَ بانتهاءِ  الحرب.

12)

انتهَتِ الحربُ الآن
أغلقْتُ الهاتف والتِّلفاز،
ونِمت،
حربٌ أخرى بدأَتْ في الكوابيس.


La guerra ha terminado

1

La guerra ha terminado ahora.
Revisé mi cuerpo:
mi cabeza, mis dedos, mis brazos,
todo estaba ahí,
como si acabara de volver a su مكان.

2

La guerra ha terminado ahora.
Miré al cielo;
extrañé a los pájaros y a las nubes,
no a los aviones.

3

La guerra ha terminado ahora.
La escoba apartó el polvo,
los trozos de vidrio,
los clavos de la puerta rota.
Apartó las piedras del muro deshecho,
las astillas de las tazas de té doradas,
el marco de la foto familiar,
los juguetes de los niños,
los platos de la cena,
y lo amontonó todo aquí,
en mi corazón.

4

La guerra ha terminado ahora.
Mi madre vino disculpándose:
“No hay lugar para recibirte,
el cementerio está lleno
hasta el último rincón”.

5

La guerra ha terminado ahora.
Puse la mano sobre mi cabeza y eché a correr.
No era sol ni lluvia,
ni tenía prisa;
solo me acostumbré
a proteger mi cabeza.

6

La guerra ha terminado ahora.
Tomé mucho pan,
muchísimo,
un pan para cada amigo,
y fui al cementerio.

7

La guerra ha terminado ahora.
Pensé en dormir.
Mis amigos que viajaron
todos volvieron
para desvelarnos juntos.
Yo, solo, bebí té.

8

La guerra ha terminado ahora.
Los niños volvieron a la escuela
y la hallaron habitada por desplazados.
Los obreros volvieron a la fábrica
y la hallaron en ruinas.
Los médicos volvieron al hospital
y lo hallaron enfermo.
Tuvieron miedo de volver a sus casas
y no encontrarlas.
Entonces todos ellos
ascendieron hacia Dios.

9

La guerra ha terminado ahora.
Los pájaros que lo vieron todo —
el asesinato, los bombardeos, la destrucción —
siguieron gorjeando.
Los soldados también siguieron cantando.
A los pájaros no les importa,
a los soldados tampoco.

10

La guerra ha terminado ahora.
Llegaron los constructores,
hicieron techos altos
y puertas con arcos.
Los sobrevivientes tienen ahora
estaturas más altas que antes,
y el tanque entra cabizbajo
al tribunal de justicia.

11

La guerra ha terminado ahora.
Dieciséis mil niños,
en los balcones,
arrojan a los transeúntes sus regalos:
ropa de fiesta,
zapatos de colores,
libros que ya no necesitan,
sonrisas muertas,
lágrimas de sus madres,
mientras los transeúntes,
sobre el río de sangre,
celebran el fin de la guerra.

12

La guerra ha terminado ahora.
Apagué el teléfono y la televisión,
y dormí.
Otra guerra comenzó en mis pesadillas


Nasser Rabah (Gaza, Palestina)

Miembro de la Unión de Escritores Palestinos. Poeta y novelista. Ha publicado seis colecciones de poesía y dos novelas. Cuatro de sus libros de poesía han sido traducidos al inglés y al español en Estados Unidos, España y México. Ha publicado sus obras en revistas como The New Yorker, The Paris Review y otras.


Fotografía: Cortesía del autor.


Traducción: Fatma Nazzal.

Más popular

Dejar un comentario