حين نرجع للحياة

De Alaa Naeem Al-Ghoul

ما ظلَّ ما يُبكَى عليه
لقد تجاوزنا الطبيعيَّ من الكوارثِ
والإبادةِ بات مألوفًا لدينا الموتُ
ماذا بعد ذلك سوف يقلقُنا
لذا عيناي تبتسمانِ سخريةً
من الصورِ التي لا شيءَ فيها
حين نرجعُ للحياةِ
فلن نصدقَها ولنْ نحتَجَّ أيضًا
قد عرفنا ما الذي يعنيه أنْ تبقى
على قيدِ الهلاكِ وأنتَ وحدَكَ لا ينالُ
القهرُ شيئًا من ملامحكَ القديمةِ
حين نرجعُ للحياةِ
ستختفي الفئرانُ والقططُ السمينةُ
فالشوارعُ لن تكونَ بريئةً جدًّا و واضحةً
كما كانت وأنتَ تَعُدُّ مَن رحلوا وأسماءَ
الطيورِ وما تبقى من بقايا البرتقالِ
وراءَ أسوارِ البيوتِ
وحين نرجعُ للحياةِ
فسوف نفتقدُ الكثيرَ من الحياةْ.


Cuando volvamos a la vida

Ya no queda nada por lo que llorar.
Lo natural de las catástrofes
lo dejamos atrás.
La muerte…
es costumbre nuestra,
forma parte del decorado.
¿Qué podría angustiarnos después de esto?
Por eso,
mis ojos se burlan con una sonrisa
de las imágenes que no dicen nada.
Cuando volvamos a la vida
no la vamos a creer.
Tampoco vamos a quejarnos.
Ya sabemos lo que es
seguir vivo
en estado de exterminio,
quedarte solo,
y que ni el desastre
alcance a borrar
tus rasgos de antes.
Cuando volvamos a la vida,
desaparecerán las ratas
y los gatos gordos.
Las calles no serán tan inocentes,
ni tan claras.
No como antes,
cuando contabas a los que se fueron
y los nombres de los pájaros
y los restos de naranjas
detrás de los muros de las casas.
Y cuando volvamos a la vida,
vamos a extrañar
mucho de la vida.


Alaa Naeem Al-Ghoul (Palestina).

Es un poeta, investigador y traductor palestino, nacido en la ciudad de Gaza el 8 de septiembre de 1967. Comenzó a escribir poesía a una edad temprana y actualmente trabaja como profesor de literatura inglesa. Tiene una maestría en poesía inglesa por la Universidad de Al-Aqsa en Gaza. Es considerado una de las voces poéticas palestinas contemporáneas más destacadas y tiene una presencia activa en la escena cultural palestina y árabe.

Ha escrito decenas de colecciones poéticas, y muchas de ellas se han publicado en los últimos años. Entre ellas se encuentran: Estaciones todas ellas julio, Historia de la calle trasera, Cien poemas de amor, Cuando te pareces a los gitanos, Canciones de Casablanca, Ocurrió después de medianoche, Vida entre paréntesis, A Natasha, con todo mi amor, Burbujas de culpa y amor, Cubos hacia un borde inclinado, Almohadas de otoño y color de lluvia, El tiempo olvida y la ciudad está vacía, ¿Por qué así?, Turquesa, Cosas que no se completan, Cóctel, Bahnabai: cueva y lago, Jazmines púrpura, Pronósticos neutrales, Visitante de la ciudad, La luna de Al-Asís, Relato del pasto y la porcelana, Pasión por la seda, Pañuelos de Ziryab.

Su poesía se caracteriza por un estilo moderno que mezcla la experimentación lingüística con reflexiones filosóficas y emocionales, y refleja tanto las preocupaciones del ser humano palestino como los detalles de la vida cotidiana en Gaza.

Es uno de los poetas palestinos contemporáneos más destacados.Ha combinado la creación poética con el trabajo académico, y ha enriquecido la biblioteca árabe con decenas de colecciones poéticas que abordan temas del ser humano, la patria y la existencia.


Traducción: Fatma Nazzal.


Fotografía: Cortesía del autor.

Más popular

Dejar un comentario