De Ghassan Zaqtan
بِحكمِ العادةِ / أغنيةُ النهر
الجُندِّيُ الذي نسيَتْهُ الدَّوريةُ في الحديقةِ،
الدوريةُ التي نسِيَها “حرسُ الحدودِ” على الحَاجزِ،
الحاجزِ الذي نَسيهُ الاحتلالُ على العتبةِ،
الاحتلالُ الذيْ نسيهُ السياسيُّ في حياتنا،
السياسيُّ الذي كان جندياً في الاحتلال.
“الميركافا” التي نسيها الجيشُ في المدرسةِ،
الجيشُ الذي نسيتهُ الحربُ في المدينةِ،
الحربُ التي نسيها الجنرالُ في الغرفةِ،
الجنرالُ الذي نسيه السلامُ في نومِنا،
السلامُ الذي كانَ يقودُ “الميركافا”….
ما زالوا يُطلقونَ النارَ على رُؤوسِنَا
دونَ أوامرَ،
هكذا،
بِحكمِ العادةِ.
Por costumbre
El soldado que fue olvidado por la patrulla en el jardín,
la patrulla que fue olvidada por los “guardias fronterizos” en el control,
el control que fue olvidado por la ocupación en el umbral,
la ocupación que fue olvidada por el político en nuestra vida,
el político que alguna vez fue soldado en la ocupación.
El “Merkava” que el ejército olvidó en la escuela,
el ejército que fue olvidado por la guerra en la ciudad,
la guerra que fue olvidada por el general en la sala,
el general que fue olvidado por la paz en nuestro sueño,
la paz que conducía el “Merkava”…
Aún disparan a nuestras cabezas
sin órdenes,
así,
por costumbre.
أغنيةُ النهر
مِن جهةِ النهرِ كانوا يُعيدونَ نفسَ الترانيمِ.
الترانيمُ كانتْ تُذكِّرني دائماً بالضبابِ الذي يصعَد النهرَ
يلقي بأشباحهِ في الحقولِ وأقنيةِ الريِّ.
من جهةِ النهرِ جاءَ جنودٌ مشاةٌ وألقوا هزيمتَهُم نحوَنا.
بعدَهم جاءَ رتلٌ بأوسمةِ النصرِ
في آخرِ الرتلِ قَتلى كَثيرونُ كانوا يُعيدونَ هذي الترانيمَ للنهرِ.
يا نهرُ
يا نهرُ
خذْ أهلَنا للشمالِ
أعِنْهُم على الجوعِ والبردِ والريحِ
خذْ صورَ الميتينَ وخذْ خُبزَهُم
قد يـَجوعُ المسافرُ
خذ معهم صمتَهُم في العشيَّاتِ
لـمَّا تنامُ الطيورُ وتسعى المفاتيحُ.
يا نهرُ
يا نهرُ
كنْ دافئاً حينَ يَعبُر أطفالهُم
ليّناً كالحريرِ
ومتّئداً كالوصايَا
كريماً كما يَفعلُ الجسرُ.
Canción del río
Desde el lado del río repetían los mismos cánticos.
Los cánticos siempre me recordaban la niebla que sube por el río,
lanzando sus fantasmas en los campos y los canales de riego.
Desde el lado del río vinieron soldados de infantería y arrojaron su derrota hacia nosotros.
Después de ellos vino una caravana con medallas de victoria.
Al final de la caravana, muchos muertos repetían aquellos cánticos al río.
Oh río,
oh río,
lleva a los nuestros hacia el norte,
ayúdalos con el hambre, el frío y el viento.
Llévate las fotos de los muertos y su pan,
puede que el viajero tenga hambre.
Llévate con ellos su silencio en las tardes,
cuando duermen los pájaros y caminan las llaves.
Oh río,
oh río,
sé cálido cuando crucen sus hijos,
suave como la seda,
lento como los testamentos,
generoso como lo es el puente.
Ghassan Zaqtan (Beit Jala, Palestina, 1954).
Poeta palestino nacido en Beit Jala en 1954, es considerado una de las voces más destacadas de la poesía contemporánea en Palestina. Su obra se caracteriza por un lenguaje contemplativo y profundo que evoca la memoria y el exilio con una sensibilidad íntima. Entre sus libros más conocidos se encuentran Como si él fuera, Una copa pequeña, como una mariposa diurna, La traición de las preguntas, Frente a la nube y Íbamos en su camino. Su poesía ha sido traducida a varios idiomas y ha recibido importantes reconocimientos, entre ellos el Premio Mahmoud Darwish a la Creatividad (2013), y fue finalista del Premio Griffin de Poesía (2013) y del Premio Neustadt Internacional de Literatura (2014).
Traducción: Fatma Nazzal.
Fotografía: Cortesía del autor.







Dejar un comentario