De Asma Al Haj
يا غزة كيف سنمحو هذا العار؟
غارقة أنت بدماء الشهداء
والعالم يغرق وسط الصمت
صرخات الاطفال تعرش فوق سماء
تضيق على دعاء موجوع
وتتسع لقنابل موت
تقصف دورا
جدرانها ما زالت صامدة
في ذكرى من شربوا من كف الأرض
حب تراب
أبقاهم أحياء
ومتنا نحن !
يا غزة كيف سنمحو هذا العار؟
هل يكفينا أن نعتذر أمام الله
أنا كنا ننظر اليكم وأنتم تنتظرون
كيس طحين
مزقته رصاصات الغدر
تتسابقون
نحو رغيف شرب الدم
حين هرول بكم الجوع نحو بنادق محتل أرعن؟
ونحن نشاهد وجعكم عبر التلفاز ونشرات الأخبار
نفرد مائدة متعددة الاطباق..ونبكي؟
هل يكفيكم أن نبكي؟
هل يكفيكم أن نحزن؟
هل يكفيكم أن نعترف بأننا أمام بطولاتكم جبناء؟
هل يكفيكم أن ندعو الله على الأعداء؟
وأنتم تمدون نحو السماء سلالم الموت
وترحلون بهيبة الأنبياء!
هل عشنا أكثر مما ينبغي لندرك أن العالم ظالم؟
وأن أشد الظلم مرارة أن تقتل مرتين
مرة حين حاربت لأجل الحرية
ومرة حين قضى عليك الجوع من أجلها؟
حاصروا حصاركم يا أهل غزة
فأنتم أهل للوطن الذي ننظر اليه من بعيد…ونشتاق!
لم يعد يليق بنا الشوق
اأام مذابح بطولاتكم
أمام قوافل الأكفان التي غلبت سواد الدنيا,
سيكتب التاريخ
أن لون الدم الذي أهرق في غزة:
أنار الكون
Oh Gaza, ¿cómo borraremos esta vergüenza?
Estás sumergida en la sangre de los mártires,
y el mundo se ahoga en medio del silencio.
Los gritos de los niños se elevan sobre el cielo,
un cielo que se estrecha ante una súplica dolorida
y se ensancha para las bombas de la muerte,
que bombardean hogares
cuyas paredes aún resisten
en memoria de quienes bebieron de la palma de la tierra
el amor al polvo,
y eso los mantuvo vivos…
¡Y nosotros fuimos los que morimos!
Oh Gaza, ¿cómo borraremos esta vergüenza?
¿Nos bastará con pedir perdón ante Dios
por haberlos observado
mientras ustedes esperaban
una bolsa de harina
que fue desgarrada por las balas de la traición?
Ustedes corrían
tras un pan empapado de sangre,
cuando el hambre los llevó corriendo hacia los rifles del ocupante bárbaro.
Y nosotros veíamos su dolor por televisión, en los noticieros,
mientras servíamos una mesa llena de platos… ¿y llorábamos?
¿Les basta con que lloremos?
¿Les basta con que estemos tristes?
¿Les basta con que admitamos que, frente a su heroísmo, somos cobardes?
¿Les basta con que recemos a Dios contra los enemigos,
mientras ustedes tienden hacia el cielo escaleras de muerte
y parten con la majestad de los profetas?
¿Vivimos más de lo debido solo para darnos cuenta de que el mundo es injusto?
¿Y que la más amarga injusticia es morir dos veces:
una al luchar por la libertad,
y otra cuando el hambre te mata por ella?
Resistan su sitio, oh pueblo de Gaza,
pues ustedes son dignos de la patria que miramos desde lejos… ¡y extrañamos!
Ya no nos corresponde añorar,
ante las masacres de su heroísmo,
ante las caravanas de ataúdes que eclipsaron la oscuridad del mundo.
La historia escribirá
que el color de la sangre derramada en Gaza
iluminó el universo
y apagó la lámpara de la alegría
Asma Al Haj (Palestina).
Es palestina, con nacionalidad jordana y turca. Se graduó en la Facultad de Artes de la Universidad de Birzeit, en Ramala, Palestina. Obtuvo una maestría en Literatura Árabe Moderna en Beirut, Líbano.
Desde 2007 trabaja como presentadora de noticias y programas. Inició su carrera en Beirut y, desde 2015 hasta la actualidad, forma parte del equipo de TRT Árabe (Radio y Televisión de Turquía) en Estambul, en la sección en árabe.
Es una figura activa en el ámbito literario y mediático. Fue seleccionada como una de las historias de éxito del Centro de Formación de Al Jazeera en Catar, y reconocida como la Mejor Presentadora Árabe en Turquía por el Encuentro Libanés-Palestino de Jóvenes en Beirut.
Recibió un certificado de reconocimiento por su contribución al Foro Mundial de Escritores Turcos y Árabes, organizado por la Universidad de Estambul en 2018, y fue homenajeada por el Movimiento Cultural en Líbano.
Ha impartido numerosos seminarios literarios, conferencias políticas y ha participado en festivales de poesía en Líbano y Turquía, como el Festival de Poesía Istanbulensis (2017), el Festival Internacional de Poesía de Sapanca (2017), el Festival Internacional de Poesía de La Habana, Cuba (2018), y el Festival Internacional José María Heredia en Toluca, México (2018).
También ha intervenido en el Foro Internacional de Poesía Árabe y Turca, el Foro de Mujeres Palestinas, el Foro Palestino de Medios y Comunicación (2014) y en el simposio “El impacto de los medios en la causa palestina”, celebrado en Bruselas, Bélgica (2013).
Libros de poesía publicados:
- أشد وجعًا من الماء (Más dolor que el agua), 2009
- إيقاع الكعب العالي (El ritmo del tacón alto), 2011
Traducción: Abdul Hadi Sadoun.
Fotografía: Cortesía de la autora.







Dejar un comentario