مُوجـــــز الأرض

De Omar Abu Al-Hayja


أن تنامَ وحيداً
أمرٌ عادي جدا
الأرضُ أمكَ
وأنتَ ابنها في ظلمة التراب
لا لستَ وحيداَ حينَ يذكُرونَ
اخوتكَ على مائدة الدم
تشرقُ بهم
نائمون.. مكائدهم تعلو..
يتقلبون على جرحكَ الذي ينزُّ من عروق الأرض
نائمونُ .. نائمونْ
البلادُ وحدها في جُبّ الوقت تئنُ
لا وقتَ للوقت على أرضُ الأنبياء
أنا أبنكُ الواضحُ في اللغة يا أرضُ
كنعانيُّ الهوى والنوى
يعزفُ ناياً مذبوحَ الأصابع
ساردا خيطَ الكلام
على تراب الميتين
متعمدا رائحةَ الرصاص واللحظة المارقة
حلمتُ أكثرَ مما يحلمُ به الأطفالُ
أصغي للريح حينَ تعبرُ لفمي
وأنا الذي باتَ يُصلي في أتون الحروب
خيمةٌ وظلُ جنازة معي
وفي أقصى الخراب العميم
عربةُ خيل تمرُ
جثثُ مبتسمة
صوت ملائكة منزلين
على سهوا نمرُّ على الديار
ديار لم تعدْ ديارا
لم نرى على جدران البيوت
غير صور ناقصة في ذاكرة المكانْ
في مخيم الشاطئ
كلّ شيء يتنفسُ العتمة والغبار
رأيتُ البحر يركضُ بطيئا خلفَ امرأة
لم تنلْ بعدُ
امرأةٌ تستلُ من جرح شهيد بسملتها
وتُصلي مشفوعة بالتراتيل
امرأةٌ تستظلُ تنامُ مستباحةً في المدن
تسردُ حكايةُ أرض مريضة بالمارقين
بارود يلهو بأطفالْ دير البلح
ها أنت كما أنت تنام وحيدا
تسكنك العزلة والعدم
تسكنك رغبة عارمةٌ في كنس وسخ التاريخ
أمر عادي أن تنام وحيدا
الأرضُ أمكَ
ابنها أنت في ظلمة الترابْ
لستَ وحيدا في العزلة
مُتفردٌ في الغبار والنار
مُتفردٌ في التشكل والصعود في موجز الأرض
مزدحمٌ أنتَ باليقظة
وفكرةُ الوجود
ثوبكَ الأرضُ
ومعراجك الأخير لسماء
ثامنة…
• شاعر أردني/ فلسطيني


Resumen de la tierra

Dormir solo
es algo muy común.
La tierra es tu madre
y tú, su hijo
en la oscuridad del polvo.

No, no estás solo
cuando tus hermanos
son recordados
en el banquete de la sangre.

A través de ellos amanece,
aunque duermen…
sus intrigas se elevan,
se revuelven sobre tu herida
que mana desde las venas del suelo.
Duermen… duermen…

El país, solo en el pozo del tiempo, gime.
No hay tiempo para el tiempo
en la tierra de los profetas.

Yo soy tu hijo claro en el lenguaje,
cananeo en el amor y el exilio,
tocando una flauta
con dedos degollados,
hilando el hilo del habla
sobre el polvo de los muertos,
respirando la pólvora y el instante fugitivo.

Soñé más de lo que sueñan los niños,
escuché al viento cruzar por mi boca,
y he rezado
en el horno de las guerras.
Conmigo,
una tienda y la sombra de un funeral.

En lo más hondo del vasto desastre,
pasa un carruaje de caballos,
cadáveres sonrientes,
la voz de ángeles descendiendo…
Y por descuido pasamos por las casas,
casas que ya no son hogares.

No vimos en sus muros
más que imágenes incompletas
en la memoria del lugar.

En el campo de refugiados de Al-Shati,
todo respira oscuridad y polvo.
Vi al mar correr, lento,
tras una mujer aún no alcanzada.

Una mujer que arranca
su basmala del pecho de un mártir
y reza entre letanías.

Una mujer que se refugia
y duerme profanada en las ciudades,
narrando la historia de una tierra
enferma de forasteros.
Pólvora juega
con los niños de Deir al-Balah.

Y tú sigues, como siempre,
durmiendo solo,
habitado por el aislamiento y la nada,
ardiendo de deseo
por barrer la suciedad de la historia.

Es algo común
dormir solo.
La tierra es tu madre,
y tú, su hijo
en la oscuridad del polvo.

No estás solo en el aislamiento.
Eres único en el fuego y el polvo,
único en la transformación
y en el ascenso del resumen.

Lleno de vigilia
y del pensamiento del ser,
tu túnica es el suelo,
y tu último ascenso es hacia un octavo cielo.


Omar Abu Al-Hayja (Jordania/Palestina).

Poeta y periodista jordano-palestino, nacido en Irbid. Tiene un diploma en contabilidad (1982). Ha trabajado en periodismo cultural y fue jefe de la sección cultural del periódico “Ad-Dustour” en Jordania, donde aún forma parte del equipo.

Es miembro de la Asociación de Escritores Jordanos, de la Unión General de Escritores Árabes y del Sindicato de Periodistas Jordanos, además de pertenecer a varias instituciones culturales árabes e internacionales.

Ha publicado más de 15 poemarios, entre ellos: Los caballos de la sangre, Caza continua, Y me hiere la flauta, y Y el polvo se acercó, por el cual recibió el Premio Khaled Mahadin en 2019.

Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas y su obra ha sido objeto de estudios críticos, incluyendo un libro titulado Omar Abu Al-Hayja… el conocedor de la poesía.

Ha participado en festivales literarios a nivel local, árabe e internacional, y trabaja como corresponsal de varias revistas culturales en Jordania y Emiratos Árabes Unidos.


Traducción: Fatma Nazzal.


Fotografía: Cortesía del autor.

Más popular

Dejar un comentario